De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática)
 
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
'''BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol_2r'''
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
|seccion = Gramatica
+
|seccion = Gramática
 
|anterior = fol 1v  
 
|anterior = fol 1v  
 
|siguiente = fol 2v  
 
|siguiente = fol 2v  
Línea 21: Línea 18:
 
algunas veses no se pronunçia vien a solas La conso[-]<br>  
 
algunas veses no se pronunçia vien a solas La conso[-]<br>  
 
nante vltima del nombre quitada la '''A'''. y para<br>  
 
nante vltima del nombre quitada la '''A'''. y para<br>  
pronunçialla bien suelen ańadir vna ipsilon,<br>  
+
pronunçialla bien suelen añadir vna ipsilon,<br>  
 
como se uio en eſte nombre ultimo. otras vezes en lu[-]<br>  
 
como se uio en eſte nombre ultimo. otras vezes en lu[-]<br>  
 
gar de aquella '''y''' griega ponen una '''v'''. como para<br>  
 
gar de aquella '''y''' griega ponen una '''v'''. como para<br>  
 
decir hijo de mi padre dicen '''Ze Pabu chuta'''. y todo<br>  
 
decir hijo de mi padre dicen '''Ze Pabu chuta'''. y todo<br>  
eſto hacen para pronunçiar vien la conconante<ref>Creemos “consonante”</ref> que<br>  
+
eſto hacen para pronunçiar vien la {{cam|conconante|conçonante}} que<br>  
 
queda quitada la '''A'''.&#61;<br>  
 
queda quitada la '''A'''.&#61;<br>  
 
Tambien los pronombres acauados en '''E.''' todos tie[-]<br>  
 
Tambien los pronombres acauados en '''E.''' todos tie[-]<br>  
 
nen eſte genitivo de poseçion quitandole la '''E'''. Como<br>  
 
nen eſte genitivo de poseçion quitandole la '''E'''. Como<br>  
en eſte nombre, '''ʃue.''' que  çignifica el espańol, y acì<br>  
+
en eſte nombre, '''ʃue.''' que  çignifica el espańol, y açì<br>  
 
para deçir lengua de espańol dicen '''sucubun'''&#61;<br>  
 
para deçir lengua de espańol dicen '''sucubun'''&#61;<br>  
 
Tambien los nombres acabados en '''A''' algunos de elloʃ<br>  
 
Tambien los nombres acabados en '''A''' algunos de elloʃ<br>  
Línea 37: Línea 34:
 
madre y âçi suelen deçir '''chas gue'''. la cassa del varon<br>  
 
madre y âçi suelen deçir '''chas gue'''. la cassa del varon<br>  
 
'''guechas guí''' La mujer de mi tio&#61;<br>  
 
'''guechas guí''' La mujer de mi tio&#61;<br>  
El numero plural le diſtinguen por algunal palabras adjun[-]<br>  
+
El numero plural le diſtinguen por algunaſ palabras adjun[-]<br>  
 
tas vnas veses por nombres numerales como '''Muysca'''<br>  
 
tas vnas veses por nombres numerales como '''Muysca'''<br>  
 
{{der|boza}}  
 
{{der|boza}}  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:50 13 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 2r

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Imagen

2

Como muysca. El hombre, paba. El padre gata La=
candela chuta. El hijo. y El genitiuo esquiuo es qui[-]
talle la A y assi dicen Muisc cubun La lengua
de los Yndios =
Ze pab ipqua gue. de mi padre es o. es hazienda
de mi padre =
gat vpqua la paueza de la uela. o de otra cosa ʠ
arde ichuty gui. La muger de mi hijo=
algunas veses no se pronunçia vien a solas La conso[-]
nante vltima del nombre quitada la A. y para
pronunçialla bien suelen añadir vna ipsilon,
como se uio en eſte nombre ultimo. otras vezes en lu[-]
gar de aquella y griega ponen una v. como para
decir hijo de mi padre dicen Ze Pabu chuta. y todo
eſto hacen para pronunçiar vien la conconante[1] que
queda quitada la A.=
Tambien los pronombres acauados en E. todos tie[-]
nen eſte genitivo de poseçion quitandole la E. Como
en eſte nombre, ʃue. que çignifica el espańol, y açì
para deçir lengua de espańol dicen sucubun=
Tambien los nombres acabados en A algunos de elloʃ
tienen el genìtiuo acabado en as, ańadiendo una S. a la A
como en eſte nombre cha, que significa El uaron o macho
y eſte nombre Guecha. ʠ significa el tio hermano de la
madre y âçi suelen deçir chas gue. la cassa del varon
guechas guí La mujer de mi tio=
El numero plural le diſtinguen por algunaſ palabras adjun[-]
tas vnas veses por nombres numerales como Muysca

boza

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 2r.jpg

fol 1v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "conçonante".