De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Imágenes)
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}}))
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
+
{{trascripcion_BNC/RM158  
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 32v  
 
|anterior = fol 32v  
Línea 10: Línea 9:
  
 
pero si dijera, '''Su fuch'''. quíere deçír la yndia del espa.<sup>l</sup> <br>
 
pero si dijera, '''Su fuch'''. quíere deçír la yndia del espa.<sup>l</sup> <br>
Esta doctrina de ʠ se da jenitibo de poʃeçion en los non[-]<r>
+
Eſta doctrina de ʠ se da jinitíbo de poʃeçion en los non[-]<br>
 
bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la <br>
 
bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la <br>
 
guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]<br>
 
guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]<br>
Línea 21: Línea 20:
 
no es maʃ de la, '''Z''', pero juntamosle la '''E''' para que quan[-]<br>
 
no es maʃ de la, '''Z''', pero juntamosle la '''E''' para que quan[-]<br>
 
do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe<br>
 
do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe<br>
mejor la '''Z''' y asʃi en començando La digçíon por<br>
+
mejor la '''Z''', y asʃi en començando La digçíon por<br>
 
bocal por ningun caʃo ʃe a de poner la '''E'''. sino que la '''Z'''.<br>
 
bocal por ningun caʃo ʃe a de poner la '''E'''. sino que la '''Z'''.<br>
 
hìera en la bocal, exemplos, '''aba''', el maís, '''zaba'''<br>
 
hìera en la bocal, exemplos, '''aba''', el maís, '''zaba'''<br>
Línea 36: Línea 35:
 
'''vecha''', El tìo hermano de madre: '''vaque''', El parí[-]<br>
 
'''vecha''', El tìo hermano de madre: '''vaque''', El parí[-]<br>
 
ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede <br>
 
ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede <br>
ańadir eſte adverbio, '''ue''', que quiere deçir a caʃa<br>
+
ańadir eſte adverbio, '''{{cam1|iu|ui}}''', que quiere deçir a caʃa<br>
 
y eſte verbo, '''zuhuca vahaicansuca''', aborescole
 
y eſte verbo, '''zuhuca vahaicansuca''', aborescole
 
+
{{der|{{rec||'''zuahaiansuca'''}}}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:55 25 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 33r

fol 32v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 33v

Trascripción

Imagen

33

pero si dijera, Su fuch. quíere deçír la yndia del espa.l
Eſta doctrina de ʠ se da jinitíbo de poʃeçion en los non[-]
bres dichos es çierta porʠ aunʠ algunas veses no la
guardan pero lo hordinarío y mas derecho Confor[-]
me a ʃu modo de ablar es lo dicho y en los nonbres ʠ
pueden tener alguna Equibocasion la guardan yn[-]
biolablemente porʠ de otra manera no se pudieran
entender.=

Capìtulo 2.o del pronombre,

Es de adbertir que el prononbre adyasente, ze, en rígor
no es maʃ de la, Z, pero juntamosle la E para que quan[-]
do la dicçion no comienza por bocal ʃe pronunçîe
mejor la Z, y asʃi en començando La digçíon por
bocal por ningun caʃo ʃe a de poner la E. sino que la Z.
hìera en la bocal, exemplos, aba, el maís, zaba
mi maís, Eba, El Cuerpo; zìba, mì cuerpo, vba, La cara
zuba, mi cara &.a
De aqui es ʠ para desir mi madre no diçen, zeguaia,
sino, zuaía, y para deʃir mì caʃa, no diʃen, zegue,
sino zue, porquestos nonbres no tienen; g, Como al[-]
gunos piensan, Como tampoco la tienen los çiguienteʃ
va, El peʃe, sierra, o monte, La caǹa guadua, o.
banquillo ʠ uʃan los yndios yten çignifica El her[-]
mano, o hermana, que naçio ynmediatamente
tras de mi: vasgua, El muchacho o muchacha
vecha, El tìo hermano de madre: vaque, El parí[-]
ente, conpańero, o semejante; a eſtos se puede
ańadir eſte adverbio, iu[1] , que quiere deçir a caʃa
y eſte verbo, zuhuca vahaicansuca, aborescole

[zuahaiansuca]

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 33r.jpg

fol 32v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 33v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser ui.