De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Espacios)
m (Imágenes)
Línea 4: Línea 4:
 
|anterior = fol 36r  
 
|anterior = fol 36r  
 
|siguiente = fol 37r  
 
|siguiente = fol 37r  
|foto = manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36v.jpg  
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_36v.jpg  
 
|texto =  
 
|texto =  
  

Revisión del 03:55 20 nov 2014


BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36v

fol 36r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

Imagen

hycha channyca. Yo mismo, mue channyca, tu miʃ[-]
mo. yschannyca, El mismo, y Con q.l quier nom.e sut.o
Como El mismo P.o> P.o> channyca, mi propìo padre
zepaba channyca.= Este nom.e fuyza, huiza, casi
es lo mismo ʠ proprìus, a, vg, y asi no se puede de[-]
çir, hycha, huiza, Como ni tanpoco, ego proprìus,
ʃino ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene[-]
sen a poseçìon Como, zepaba huiza, mi propìo padre
ichuta huiza, mi propio hijo, zefoi huiza, mi pro[-]
pía manta,=
En eſtas oraçiones el se bino El propio se fue y otraʃ
ʃemejantes eſto es de ʃu boluntad, de ʃu propìo
motibo ʃuelen vsar deſta palabra. zepquyquyn,
vmpquyquyn, apquyquyn &.a Como, zepquy[-]
quyn ina, Yo quiʃe hir, apquyquynahuquy, El
se bino, tanbien eſta palabra inuc, significa
lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con
vbos neutros, Como, inuczuhuquy, yo propio me
bine, inucana, El ʃe quiso ir, El propio se fue
esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones=
por mi mismo lo supe esto es ʃin ʠ otro me enseńa[-]
se lo disen por eſta palabra, zepquyquyn, Como
zepquyquyn zemucáne, por mi mismo lo supe
zepquyquynnugue zemucane, por mì mìsmo no
mas lo ʃupe=
Por quanto en los reçìprocos no tiene distìnçíon
de prononbre para diſtinguir quando la, acçion
del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan
deſte modo que quando la acçíon es aserca

de si mísmo

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 36v.jpg

fol 36r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 37r

Referencias