De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Imágenes)
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}}))
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
+
{{trascripcion_BNC/RM158  
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
 
|anterior = fol 36r  
 
|anterior = fol 36r  
Línea 9: Línea 8:
  
 
'''hycha channyca'''. Yo mismo, '''mue channyca''', tu miʃ[-]<br>
 
'''hycha channyca'''. Yo mismo, '''mue channyca''', tu miʃ[-]<br>
mo. '''yschannyca''', El mismo, y Con q.<sup>l</sup> quier nom.<sup>e</sup> sut.<sup>o</sup> <br>
+
mo. '''yschannyca''', El mismo, y Con q.<sup>l</sup>quier<ref>Abreviatura de "cualquier".</ref> nom.<sup>e</sup> sut.<sup>o</sup> <br>
Como El mismo P.<sup>o></sup> '''P.<sup>o></sup> channyca''', mi propìo padre<br>
+
Como El mismo P.<sup>o</sup> '''P.<sup>o</sup> channyca''', mi propìo padre<br>
'''zepaba channyca'''.= Este nom.<sup>e</sup> '''fuyza''', '''huiza''', casi <br>
+
'''zepaba channyca'''.= Eſte nom.<sup>e</sup> '''fuyza''', '''huiza''', casi <br>
es lo mismo ʠ {{lat|proprìus}}, {{lat|a, vg,}} y asi no se puede de[-]<br>
+
es lo mismo ʠ {{lat|proprìus, a, vm,|propio, propia, propio (n.).}} y asi no se puede de[-]<br>
çir, '''hycha, huiza''', Como ni tanpoco, {{lat|ego proprìus}},<br>
+
çir, '''hycha, huiza''', Como ni tanpoco, {{lat|ego proprìus|*mi propio}},<br>
ʃino ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene[-]<br>
+
{{cam|ʃinos|sino}} ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene[-]<br>
 
sen a poseçìon Como, '''zepaba huiza''', mi propìo padre<br>
 
sen a poseçìon Como, '''zepaba huiza''', mi propìo padre<br>
 
'''ichuta huiza''', mi propio hijo, '''zefoi huiza''', mi pro[-]<br>
 
'''ichuta huiza''', mi propio hijo, '''zefoi huiza''', mi pro[-]<br>
Línea 25: Línea 24:
 
se bino, tanbien eſta palabra '''inuc''', significa <br>
 
se bino, tanbien eſta palabra '''inuc''', significa <br>
 
lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con <br>
 
lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con <br>
vbos neutros, Como, '''inuczuhuquy''', yo propio me <br>
+
vbōs neutros, Como, '''inuczuhuquy''', yo propio me <br>
 
bine, '''inucana''', El {{t_l|ʃ}}e quiso ir, El propio se fue<br>
 
bine, '''inucana''', El {{t_l|ʃ}}e quiso ir, El propio se fue<br>
 
esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones&#61;<br>
 
esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones&#61;<br>
Línea 31: Línea 30:
 
se lo disen por eſta palabra, '''zepquyquyn''', Como<br>
 
se lo disen por eſta palabra, '''zepquyquyn''', Como<br>
 
'''zepquyquyn zemucáne''', por mi mismo lo supe<br>
 
'''zepquyquyn zemucáne''', por mi mismo lo supe<br>
'''zepquyquynnugue zemucane''', por mì mìsmo no <br>
+
'''{{cam1|zepquyquynnugue|zepquyquyn inuque}} zemucane''', por mì mìsmo no <br>
 
mas lo ʃupe&#61;<br>
 
mas lo ʃupe&#61;<br>
Por quanto en los reçìprocos no tiene distìnçíon<br>
+
Por quanto en los reçìprocos no tiene diſtìnçíon<br>
 
de prononbre para diſtinguir quando la, acçion <br>
 
de prononbre para diſtinguir quando la, acçion <br>
 
del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan <br>
 
del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan <br>
 
deſte modo que quando la acçíon es aserca
 
deſte modo que quando la acçíon es aserca
{{der|de si mísmo}}  
+
{{der|de si mísmo}}
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:56 25 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 36v

fol 36r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

Imagen

hycha channyca. Yo mismo, mue channyca, tu miʃ[-]
mo. yschannyca, El mismo, y Con q.lquier[1] nom.e sut.o
Como El mismo P.o P.o channyca, mi propìo padre
zepaba channyca.= Eſte nom.e fuyza, huiza, casi
es lo mismo ʠ proprìus, a, vm,[2] y asi no se puede de[-]
çir, hycha, huiza, Como ni tanpoco, ego proprìus[3] ,
ʃinos[4] ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertene[-]
sen a poseçìon Como, zepaba huiza, mi propìo padre
ichuta huiza, mi propio hijo, zefoi huiza, mi pro[-]
pía manta,=
En eſtas oraçiones el se bino El propio se fue y otraʃ
ʃemejantes eſto es de ʃu boluntad, de ʃu propìo
motibo ʃuelen vsar deſta palabra. zepquyquyn,
vmpquyquyn, apquyquyn &.a Como, zepquy[-]
quyn ina, Yo quiʃe hir, apquyquynahuquy, El
se bino, tanbien eſta palabra inuc, significa
lo mismo ʠ la passada, aunque pide juntarse con
vbōs neutros, Como, inuczuhuquy, yo propio me
bine, inucana, El ʃe quiso ir, El propio se fue
esto es de ʃu propia boluntad, en eſtas oraçíones=
por mi mismo lo supe esto es ʃin ʠ otro me enseńa[-]
se lo disen por eſta palabra, zepquyquyn, Como
zepquyquyn zemucáne, por mi mismo lo supe
zepquyquynnugue[5] zemucane, por mì mìsmo no
mas lo ʃupe=
Por quanto en los reçìprocos no tiene diſtìnçíon
de prononbre para diſtinguir quando la, acçion
del supueſto, es aʃerca de ʃi mìsmo, o de otro, uʃan
deſte modo que quando la acçíon es aserca

de si mísmo

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 36v.jpg

fol 36r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 37r

Referencias

  1. Abreviatura de "cualquier".
  2. Tr. "propio, propia, propio (n.).".
  3. Tr. "
    • mi propio
    ".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "sino".
  5. Creemos que lo correcto debió ser zepquyquyn inuque.