De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}}))
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|37}}  
 
{{der|37}}  
  
de si mismo huyen del Vbo act.<sup>o</sup> por quitar la {{cam|am[-]<br>
+
de si mismo huyen del vbō act.<sup>o</sup> por quitar la {{cam|am[-]<br>
 
phobología|anphibología}} y diʃen la oraçîon por un berbo neutro &#61;<br>
 
phobología|anphibología}} y diʃen la oraçîon por un berbo neutro &#61;<br>
 
ʠ tenga corespondençia con el actibo Como en eſta ora[-]<br>
 
ʠ tenga corespondençia con el actibo Como en eſta ora[-]<br>
Línea 14: Línea 14:
 
'''zacbga''', estubiera la oraçion dudoʃa, ʃi se hiso mal <br>
 
'''zacbga''', estubiera la oraçion dudoʃa, ʃi se hiso mal <br>
 
asi o a otro pues para quitar eʃa duda diʃenlo por<br>
 
asi o a otro pues para quitar eʃa duda diʃenlo por<br>
el Vbo neutro: '''zítas hachuenzac zega'''. El propío <br>
+
el vbō neutro: '''zítas hachuenzac zega'''. El propío <br>
 
se mato si díjera '''atas abgu''' eſtubiera la oraçíon <br>
 
se mato si díjera '''atas abgu''' eſtubiera la oraçíon <br>
dudosa y asi diʃen '''atas {{cam|abguy|agu}}''', y aun fuera {{in|de}} dos Vbos <br>
+
dudosa y asi diʃen '''atas {{cam1|abguy|agu|Aunque no estamos del todo seguros.}}''', y aun fuera {{in|de}} dos vbōs <br>
 
neutros ordinaríos an ynbentado para ʃolo el re[-]<br>
 
neutros ordinaríos an ynbentado para ʃolo el re[-]<br>
çiproco, algunos Vbos neutros, Como, '''zuytysuca'''<br>
+
çiproco, algunos vbōs neutros, Como, '''zuytysuca'''<br>
 
yo me aʃoto, '''muytysuca''' tu te aʃotas no tiene eſte <br>
 
yo me aʃoto, '''muytysuca''' tu te aʃotas no tiene eſte <br>
Vbo mas deſtas dos perʃonas de yndicatibo. {{lat|yten}}<br>
+
vbō mas deſtas dos perʃonas de yndicatibo. {{lat|yten}}<br>
 
diʃen '''atas gue abgu''', El propio se mato, '''mitas'''_<br>
 
diʃen '''atas gue abgu''', El propio se mato, '''mitas'''_<br>
 
'''atyzu''', ten laſtima de ti propio y deſta mane[-]<br>
 
'''atyzu''', ten laſtima de ti propio y deſta mane[-]<br>
ra ai otros Vbos&#61; Tanbien quando El Vbo ac[-]<br>
+
ra ai otros vbōs&#61; Tanbien quando El vbō ac[-]<br>
 
tíbo no tìene Corespondiente neutro ʠ ʃea uʃado<br>
 
tíbo no tìene Corespondiente neutro ʠ ʃea uʃado<br>
 
ʃuelen entonses usar del actibo, para el reçiproco. <br>
 
ʃuelen entonses usar del actibo, para el reçiproco. <br>
pero eso se haze quitando toda amp{{t_l|h|s}}íbologia, co[-]<br>
+
pero eso se haze quitando toda amp{{t_l|h}}íbologia, co[-]<br>
 
mo en eſta oraçion, '''zitas {{cam1|hichabcahacao|hycha abcahacao}}'''. yo pro[-]<br>
 
mo en eſta oraçion, '''zitas {{cam1|hichabcahacao|hycha abcahacao}}'''. yo pro[-]<br>
 
prío me trasquíle. <br>
 
prío me trasquíle. <br>
{{in|'''fíe''',}} Este nom.<sup>e</sup> '''f{{t_l|y|s}}e''' ʠ çignifica {{lat|multus a, tum.|mucho, mucha, mucho (n.).}} junta[-]<br>
+
{{in|'''fíe''',}} Este nom.<sup>e</sup> '''f{{t_l|y}}e''' ʠ çignifica {{lat|multus a, tum.|mucho, mucha, mucho (n.).}} junta[-]<br>
 
mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,<br>
 
mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,<br>
 
'''N''' al fin Como, '''muysca fienana''', muchos honbreʃ<br>
 
'''N''' al fin Como, '''muysca fienana''', muchos honbreʃ<br>
Línea 36: Línea 36:
 
'''ahuquy'''. dos honbres an benido; '''muys{{in|c}}a, atan zemis'''[-]<br>
 
'''ahuquy'''. dos honbres an benido; '''muys{{in|c}}a, atan zemis'''[-]<br>
 
'''ty''', bi un hombre, '''muys{{in|c}}a {{in|mi}}can zemisty''', bi tres hombreʃ<br>
 
'''ty''', bi un hombre, '''muys{{in|c}}a {{in|mi}}can zemisty''', bi tres hombreʃ<br>
excepto quando ʃe juntan Con el Vbo de ser Como  
+
excepto quando ʃe juntan Con el vbō de ser Como  
 
{{der|'''fíegue'''}}
 
{{der|'''fíegue'''}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:56 25 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 37r

fol 36v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 37v

Trascripción

Imagen

37

de si mismo huyen del vbō act.o por quitar la am[-]
phobología[1] y diʃen la oraçîon por un berbo neutro =
ʠ tenga corespondençia con el actibo Como en eſta ora[-]
çion, yo propìo me hise mal, sì dìjera, zìtas achuen[-]
zacbga, estubiera la oraçion dudoʃa, ʃi se hiso mal
asi o a otro pues para quitar eʃa duda diʃenlo por
el vbō neutro: zítas hachuenzac zega. El propío
se mato si díjera atas abgu eſtubiera la oraçíon
dudosa y asi diʃen atas abguy[2] , y aun fuera ˰de dos vbōs
neutros ordinaríos an ynbentado para ʃolo el re[-]
çiproco, algunos vbōs neutros, Como, zuytysuca
yo me aʃoto, muytysuca tu te aʃotas no tiene eſte
vbō mas deſtas dos perʃonas de yndicatibo. yten
diʃen atas gue abgu, El propio se mato, mitas_
atyzu, ten laſtima de ti propio y deſta mane[-]
ra ai otros vbōs= Tanbien quando El vbō ac[-]
tíbo no tìene Corespondiente neutro ʠ ʃea uʃado
ʃuelen entonses usar del actibo, para el reçiproco.
pero eso se haze quitando toda amphíbologia, co[-]
mo en eſta oraçion, zitas hichabcahacao[3] . yo pro[-]
prío me trasquíle.
˰fíe, Este nom.e fye ʠ çignifica multus a, tum.[4] junta[-]
mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,
N al fin Como, muysca fienana, muchos honbreʃ
se fueron muysca. fien zemisty: bi muchos hom[-]
bres, muysca atana˰na, vn honbre se fue; muysca bozan.
ahuquy. dos honbres an benido; muys˰ca, atan zemis[-]
ty, bi un hombre, muys˰ca ˰mican zemisty, bi tres hombreʃ
excepto quando ʃe juntan Con el vbō de ser Como

fíegue

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 37r.jpg

fol 36v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 37v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "anphibología".
  2. Creemos que lo correcto debió ser agu. Aunque no estamos del todo seguros.
  3. Creemos que lo correcto debió ser hycha abcahacao.
  4. Tr. "mucho, mucha, mucho (n.).".