De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 17: Línea 17:
 
<u>'''{{cam1|Yguy|yquy}}'''</u> &#61; hechar algo en otra cosa<br>  
 
<u>'''{{cam1|Yguy|yquy}}'''</u> &#61; hechar algo en otra cosa<br>  
 
'''Ys''' &#61; achicar, disminuir, doctrinar<br>  
 
'''Ys''' &#61; achicar, disminuir, doctrinar<br>  
<u>'''Ysbta'''</u><ref>En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece incorrectamente escrita: "'''Ybsta'''". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra aparece correctamente-, sino que de él se copió el II/2922. Ampliar...</ref> &#61; falté á la doctrina<br>  
+
<u>'''Ysbta'''</u><ref>En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece escrita incorrectamente como "'''Ybsta'''". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra sí estaría escrita adecuadametne-, sino que de ese manuscrito perdido  se copió el II/2922. Ampliar...</ref> &#61; falté á la doctrina<br>  
 
<u>'''Ytas'''</u> &#61; Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta
 
<u>'''Ytas'''</u> &#61; Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta
 
<br>
 
<br>

Revisión actual del 02:31 8 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 39r

fol 38v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 39v

Trascripción

Imagen

39[1]

El verbo - Zebtasqua, nihil
significat sed cum particulis
ante positu
[2] -
Hui Zebtasqua _ Entrar, meter
encarcelar.
Guyhyguy[3] = cerrar - ai = arrojar
acá adelante = perder = Sy[4] . hechar ac[á]
Yguy[5] = hechar algo en otra cosa
Ys = achicar, disminuir, doctrinar
Ysbta[6] = falté á la doctrina
Ytas = Abrir fuera de lo q.e es puerta


















Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 39r.jpg

fol 38v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 39v

Referencias

  1. Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoechea (ver González 1987. Pág. 8.) El texto parece haber sido tomado de la gramática del II/2922, folio 39r, o en su lugar, de otro manuscrito original del que se sacó la copia del de Madrid. Ampliar...
  2. Tr. "Nada significan sino con partículas antepuestas".
  3. Creemos que lo correcto debió ser quyhyquy.
  4. Creemos que lo correcto debió ser si.
  5. Creemos que lo correcto debió ser yquy.
  6. En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece escrita incorrectamente como "Ybsta". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra sí estaría escrita adecuadametne-, sino que de ese manuscrito perdido se copió el II/2922. Ampliar...