De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática *** existing text overwritten ***)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
|seccion = Gramática  
 
|seccion = Gramática  
Línea 10: Línea 7:
  
 
{{der|7}}
 
{{der|7}}
'''aguityioa'''. acotar<ref>Creeemos que es “ azotar”</ref> o para acotar aquellos.<br>  
+
'''aguityioa'''. {{cam|acotar|açotar}} o para acotar aquellos.<br>  
 
<center><h4>2.<sup>o</sup> ʃupino.</h4></center>  
 
<center><h4>2.<sup>o</sup> ʃupino.</h4></center>  
 
'''Guityca'''. a asotar.<br>  
 
'''Guityca'''. a asotar.<br>  
 
<center><h3>Partiçipios.</h3></center>  
 
<center><h3>Partiçipios.</h3></center>  
 
<center><h4>Presente y preterito ymperfecto.</h4></center>  
 
<center><h4>Presente y preterito ymperfecto.</h4></center>  
'''Chaguitysuca'''. yo el que a¢oto o açotaua. '''maguitysuca'''.<br>  
+
'''Chaguitysuca'''. yo el que açoto o açotaua. '''maguitysuca'''.<br>  
 
'''guitysuca'''. '''Chiguítysuca'''. '''míguitysuca'''. '''guítysuca''':<br>  
 
'''guitysuca'''. '''Chiguítysuca'''. '''míguitysuca'''. '''guítysuca''':<br>  
 
<center><h4>Preterito perfecto y plusquanperfecto.</h4></center>  
 
<center><h4>Preterito perfecto y plusquanperfecto.</h4></center>  
Línea 21: Línea 18:
 
'''guitua'''. '''chiguìtua'''. '''míguitua'''. '''guítua''' &.<sup>a</sup><br>  
 
'''guitua'''. '''chiguìtua'''. '''míguitua'''. '''guítua''' &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Futuro.</h4></center>  
 
<center><h4>Futuro.</h4></center>  
'''ch*aguitynynga'''. yo el que acotare o e de açotar. '''magui'''[-]<br>  
+
'''chȧguitynynga'''. yo el que {{cam|acotare|açotare}} o e de açotar. '''magui'''[-]<br>  
 
'''tynynga'''. Tu el que acotaras. '''guitynynga'''. '''chigui'''[-]<br>  
 
'''tynynga'''. Tu el que acotaras. '''guitynynga'''. '''chigui'''[-]<br>  
 
'''tynynga'''. '''míguitynynga'''. '''guítynynga'''. los ʠ &.<sup>a</sup><br>  
 
'''tynynga'''. '''míguitynynga'''. '''guítynynga'''. los ʠ &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center>  
 
'''chaguitynynguepqua'''. yo el que auia de acotar, '''magui[-]<br>  
 
'''chaguitynynguepqua'''. yo el que auia de acotar, '''magui[-]<br>  
'''tynynguepqua'''. '''guitynynguepqua'''. '''Chiguityny{{in|s}}'''[-]<br>  
+
'''tynynguepqua'''. '''guitynynguepqua'''. '''Chiguityny&#771;'''[-]<br>  
 
'''guepqua'''. '''mìguitynynguepqua'''. '''guítynynguepqua'''.<br>  
 
'''guepqua'''. '''mìguitynynguepqua'''. '''guítynynguepqua'''.<br>  
 
<center><h3>''Notas aserca deſtas Conjugaçiones.''</h3></center>  
 
<center><h3>''Notas aserca deſtas Conjugaçiones.''</h3></center>  
Línea 32: Línea 29:
 
Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro[-]<br>  
 
Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro[-]<br>  
 
nombres adyasentes, '''ze, vm, a, chi, mí, a,'''<br>  
 
nombres adyasentes, '''ze, vm, a, chi, mí, a,'''<br>  
como se a uìsto en las dos conjugaçiones de tal manera<br>  
+
como se a uìſto en las dos conjugaçiones de tal manera<br>  
 
que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro[-]<br>  
 
que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro[-]<br>  
 
nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad[-]<br>  
 
nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad[-]<br>  

Revisión actual del 18:42 21 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 7r

fol 6v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

Imagen

7

aguityioa. acotar[1] o para acotar aquellos.

2.o ʃupino.

Guityca. a asotar.

Partiçipios.

Presente y preterito ymperfecto.

Chaguitysuca. yo el que açoto o açotaua. maguitysuca.
guitysuca. Chiguítysuca. míguitysuca. guítysuca:

Preterito perfecto y plusquanperfecto.

Chaguitua. yo el que açote o abia asotado. maguítua:
guitua. chiguìtua. míguitua. guítua &.a

Futuro.

chȧguitynynga. yo el que acotare[2] o e de açotar. magui[-]
tynynga. Tu el que acotaras. guitynynga. chigui[-]
tynynga. míguitynynga. guítynynga. los ʠ &.a

Futuro 2.o

chaguitynynguepqua. yo el que auia de acotar, magui[-]
tynynguepqua. guitynynguepqua. Chiguitynỹ[-]
guepqua. mìguitynynguepqua. guítynynguepqua.

Notas aserca deſtas Conjugaçiones.

Nota 1.a

Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro[-]
nombres adyasentes, ze, vm, a, chi, mí, a,
como se a uìſto en las dos conjugaçiones de tal manera
que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro[-]
nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad[-]
yasente no se le puede quitar, exemplo, yo asoto.
zeguitysuca. y puedese ańadir hycha. pero no
quìtar El pronombre; ze, y asì entonses se a de dezìr.

hycha,

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 7r.jpg

fol 6v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "açotar".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "açotare".