De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
'''hycha, zeguitysuca''', Pedro {{cam|acoto|açoto}}. '''Pedro aguíty'''.<br>  
 
'''hycha, zeguitysuca''', Pedro {{cam|acoto|açoto}}. '''Pedro aguíty'''.<br>  
 
sin quitar la '''A'''. ʃacanse los Verbos que tienen al<br>  
 
sin quitar la '''A'''. ʃacanse los Verbos que tienen al<br>  
prinçipío, '''B'''. L<ref>Creemos que originalmente debió ser la vocal mayúscula 'I' (entendida aquí como la conjunción copulativa 'Y'), que en el traspaso de esta copia fue entendida como una 'L'.</ref>. '''M.''' en los quales es mas usado en<br>  
+
prinçipío, '''B'''. L<ref>Creemos que originalmente debió ser la vocal mayúscula 'I' (entendida aquí como la conjunción copulativa 'Y'), que en el traspaso de esta copia fue transcrita como una 'L'.</ref>. '''M.''' en los quales es mas usado en<br>  
 
la 1.<sup>a</sup> p.<sup>a</sup> del çing.<sup>r</sup> quitar el pronombre, '''ze''', y comen[-]<br>  
 
la 1.<sup>a</sup> p.<sup>a</sup> del çing.<sup>r</sup> quitar el pronombre, '''ze''', y comen[-]<br>  
 
sar ƥ la '''B''' o por la '''M'''. Como en eſte vb.<sup>o</sup> '''Zebquys[-]'''<br>  
 
sar ƥ la '''B''' o por la '''M'''. Como en eſte vb.<sup>o</sup> '''Zebquys[-]'''<br>  

Revisión del 23:21 21 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 7v

fol 7r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Imagen

hycha, zeguitysuca, Pedro acoto[1] . Pedro aguíty.
sin quitar la A. ʃacanse los Verbos que tienen al
prinçipío, B. L[2] . M. en los quales es mas usado en
la 1.a p.a del çing.r quitar el pronombre, ze, y comen[-]
sar ƥ la B o por la M. Como en eſte vb.o Zebquys[-]
qua, mas usado es deçir, bquysqua, y en eſte vb.o Ze[-]
mnyquaʃuca, mas [u]sado es deçir, mnyquasuca.

Nota 2.a

En los Vb.os actibos ʠ traen al principio B. en la 2.a per.na
del çingular, ʃe pierde la B. como se bio en la 1.a conjug.cion
diçiendo vmquyscua, vmquy. Y asi en los verbos que
se çiguen tras de la b. en la 2.a pers.a La m. del ƥnombre
a de erir en la ì Como en eſte vb.o bíasqua, en la 2.a pers.a
se a de ƥnunciar, miasqua, y en eſte Vbo, biohotysu[-]
ca, La 2.a persona del çingular es miohotysuca, y a[-]
si de los demas. lo mismo deçimos de los vbos ʠ ti[-]
enen m. al prinçipio que en la 2.a pers.a del singu.r
se pierde la m, quedando sola la A[3] . que es ƥnombre
Con eſta advertençia que se pronunçie La M. casi
Como si tubiera una V anteʃ a diferençia de la 1.a perso˰na
ʠ la m se a de pronunçiar casi como si tuuíera una E an[-]
tes de manera, que para pronunçiar La m de
la primera persona, se an de leuantar los la[-]
bíos y para pronunçiar la M. que es de la se[-]
gunda persona, se an de frunçir Como en eſte ver[-]
bo. Zemansqua. eſta prímera persona pronunçia[-]
se asi vmnsqua algo aviertos los labios y esta.
segunda assì, menysqu, algo frunçidos los labíos.

Nota 3.a

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 7v.jpg

fol 7r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "açoto".
  2. Creemos que originalmente debió ser la vocal mayúscula 'I' (entendida aquí como la conjunción copulativa 'Y'), que en el traspaso de esta copia fue transcrita como una 'L'.
  3. Creemos que lo correcto debió ser M.