De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Unificación de abreviaturas)
 
Línea 23: Línea 23:
 
'''vmquynganan'''. '''chiquynganan'''. '''abquynga'''[-]<br>  
 
'''vmquynganan'''. '''chiquynganan'''. '''abquynga'''[-]<br>  
 
'''nan'''. si aquellos an de hazer o ubieren &.<sup>a</sup><br>  
 
'''nan'''. si aquellos an de hazer o ubieren &.<sup>a</sup><br>  
Eſtos tiempos dhos. hazen tanbien sentido de quan[-]<br>  
+
Eſtos tiempos dhōs. hazen tanbien sentido de quan[-]<br>  
 
do, poniendo al fin una '''n''' no mas y no toda la parti[-]<br>  
 
do, poniendo al fin una '''n''' no mas y no toda la parti[-]<br>  
cula dha. Como quando P.<sup>o</sup> vino le di la manta<br>  
+
cula dhā. Como quando P.<sup>o</sup> vino le di la manta<br>  
 
'''P.<sup>o</sup> ahuquyn boí hoc mny:'''<br>  
 
'''P.<sup>o</sup> ahuquyn boí hoc mny:'''<br>  
 
Tambien eſta particula '''ʃa''' o '''ʃan''' poſtpueſta a loʃ<br>  
 
Tambien eſta particula '''ʃa''' o '''ʃan''' poſtpueſta a loʃ<br>  
Línea 32: Línea 32:
 
'''quíscasan''' &.<sup>a</sup> '''{{cam1|quisca|quiscasan}} chiquiscasan'''. '''miquís'''[-]<br>  
 
'''quíscasan''' &.<sup>a</sup> '''{{cam1|quisca|quiscasan}} chiquiscasan'''. '''miquís'''[-]<br>  
 
'''s caʃan'''. '''quiscasan'''.<br>  
 
'''s caʃan'''. '''quiscasan'''.<br>  
eſte tiempo dho sirue tambien para frecuentatiuo<br>  
+
eſte tiempo dhō sirue tambien para frecuentatiuo<br>  
 
de manera que. '''Chaquiscasan'''. es si yo hiçìera<br>  
 
de manera que. '''Chaquiscasan'''. es si yo hiçìera<br>  
 
eſto es si yo acoſtumbrara a{{in|a}} hazer.<br>  
 
eſto es si yo acoſtumbrara a{{in|a}} hazer.<br>  

Revisión actual del 14:19 7 ene 2015


BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 9r

fol 8v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

Imagen

9

vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par[-]
tícula nam poſtpueſta al yndícatiuo haze el sentí[-]
do condiçional si[,] como se uera en las formas siguientes

Preʃente.

zebquysquanan ʃi yo eſtoi haçiendo vmquysqua-
nan abquysquanan. chibquysquanan. míbquy-
squanan. abquysquanan. si aquellos eſtan

Preterìto y futuro

zebquynan. çi yo hice o hiçiere. vmquynan. ab-
quynan. chibquynan. mibquynan. abquynan &.a

Otro futuro

zebquynganan. si Yo e de hazer o ubiere de hazer.
vmquynganan. chiquynganan. abquynga[-]
nan. si aquellos an de hazer o ubieren &.a
Eſtos tiempos dhōs. hazen tanbien sentido de quan[-]
do, poniendo al fin una n no mas y no toda la parti[-]
cula dhā. Como quando P.o vino le di la manta
P.o ahuquyn boí hoc mny:
Tambien eſta particula ʃa o ʃan poſtpueſta a loʃ
partiçipios âse los sentidos çìguientes=
Chaquisquaʃan. ʃi yo eſtuuier hazíendo. vm[-]
quíscasan &.a quisca[1] chiquiscasan. miquís[-]
s caʃan. quiscasan.
eſte tiempo dhō sirue tambien para frecuentatiuo
de manera que. Chaquiscasan. es si yo hiçìera
eſto es si yo acoſtumbrara a˰a hazer.

Otro tiempo.

chaquyiaʃan sí yo hiçiera o vbiera echo

maquyíaʃan

Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 9r.jpg

fol 8v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser quiscasan.