De Colección Mutis
Revisión del 20:56 7 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Enlace de imágenes)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 2v

fol 2r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Imagen

masaia, nosotros no deçimos assi, chien ysque chí
gusquaza ese bueno es, ysynchogue. en el verbo Como lo
ʠ es asotallo no lo aʃoto, zeguityn zeguityza. Lo que es ir
no quiere, ananganan agusquaza, Lo queʃ hilar
bien sabe tejer no sabe, amunchoge apqua˰nma=
chuenza. =
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba muhxca[-]
suas, huca muyscan ia ana. lo quel padre dise eʃ
ʠ no te baìas. Padre guiscanazine, El que falto a
misa a de llebar asotes. misacahuzan anguitynen[-]
ga, Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ma cha huzan[-]
cubun chogue, Lo que abia de antes era mejor lo que
ai aora no es tan bueno. sai aguequan choinegue[-]
nga fa aguequan achuenza.
En los adberbíos Como oi no me hire. faninazinga,
maǹana no me ire, aican inazinga. de noche no
masco, lo que es de dia çi masco, zacan bohuscaza.
suasan bchusugue. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa
no fue, anan anague spquinan anaza &.a
Para lo qual es de adbertir que todos los adberbíoʃ
y pospçiçiones ʃe acaban en A Como se dira en sus
propíos lugares La qual, a, se píerde quando se çigue
otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion
se trae en el sentido dho. entonses se a de poner la, A,
y tras de la, N, dha, Como se a biſto en los adber[-]
bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]br> entes, a la plasa yo no e ido, Plaʃa Caninaza. por
la plaza yo no e paʃado plaza ʃan zemiza, con

Pedro-

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2v.jpg

fol 2r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 3r

Referencias