De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
yndio bíno, '''xìe muyscaoahuquybe''', Cuya haçien[-]<br>
 
yndio bíno, '''xìe muyscaoahuquybe''', Cuya haçien[-]<br>
 
da hurtaſte, '''Xi pquaomubíobe''', aunqueſtas orēʃ<br>
 
da hurtaſte, '''Xi pquaomubíobe''', aunqueſtas orēʃ<br>
 
 
 
 
 
en que ʃe junta La dicçion '''xíe''', Con nonbre no síguien[-]<br>
 
en que ʃe junta La dicçion '''xíe''', Con nonbre no síguien[-]<br>
dose despues pospon Mejor se hazen por tartiçipío<br>
+
dose despues pospōn, Mejor se hazen por {{cam|tartiçipío|partiçipío}}<br>
 
diz.<sup>do</sup> '''xiemuyscao hucabe. Xipquaoma vbiobe''' &.<sup>a</sup><br>
 
diz.<sup>do</sup> '''xiemuyscao hucabe. Xipquaoma vbiobe''' &.<sup>a</sup><br>
 
porquel sent.<sup>o</sup> derecho es que indio es El que bino. Cuya<br>
 
porquel sent.<sup>o</sup> derecho es que indio es El que bino. Cuya<br>
Línea 30: Línea 26:
 
fuiſte, '''xie muyso mnabe''', a que yndio fuiſte <br>
 
fuiſte, '''xie muyso mnabe''', a que yndio fuiſte <br>
 
'''xie muysca, muyso mnabe'''. Con quien fuiſte,<br>
 
'''xie muysca, muyso mnabe'''. Con quien fuiſte,<br>
'''xie bohoza mnabe'''. Con ʠ Yndio fuiſte, '''xie muy'''[-]
+
'''xie bohoza mnabe'''. Con ʠ Yndio fuiſte, '''xie muy'''[-]<br>
 
'''sca bohozo mnabe''', pero q.<sup>do</sup> a la dicçion '''xie''', no<br>
 
'''sca bohozo mnabe''', pero q.<sup>do</sup> a la dicçion '''xie''', no<br>
se le junta nonbre ni pospon alg.<sup>as</sup> entonses ʃe<br>
+
se le junta nonbre ni pospōn alg.<sup>as</sup> entonses ʃe<br>
 
le a de poner a la dicçion, '''Xie''', ynmediatam.<sup>te</sup><br>
 
le a de poner a la dicçion, '''Xie''', ynmediatam.<sup>te</sup><br>
 
despues La interôgaçíon, '''oa''', y la oraçion a de ʃer<br>
 
despues La interôgaçíon, '''oa''', y la oraçion a de ʃer<br>

Revisión del 03:13 14 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 3v

fol 3r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

Imagen

a quien, l, adquem[1] Xie muysoa. Con quien, xie_
bohozua. pero q.do despues del tal nom.e o poſtposs.on
se çigue Vbo entonses quedandose en el mísmo lugar
La ynterogaçion sincopada, eſto es quitada la, A, y de
jando ʃolam.te La, o, se pone al fin del Vbo, eſta par[-]
ticula, Be, Como se bera por los exenplos sigtēs, ʠ
yndio bíno, xìe muyscaoahuquybe, Cuya haçien[-]
da hurtaſte, Xi pquaomubíobe, aunqueſtas orēʃ
en que ʃe junta La dicçion xíe, Con nonbre no síguien[-]
dose despues pospōn, Mejor se hazen por tartiçipío[2]
diz.do xiemuyscao hucabe. Xipquaoma vbiobe &.a
porquel sent.o derecho es que indio es El que bino. Cuya
haçienda es la ʠ hurtaſte &.a pero q.do despues de la dic[-]
çion xie, se sígue poſtpoçision ora sea ynmediatam.te
ora despues de algun honbre que yntermedie entonseʃ
ʃe a de guardar la dotr.a dha. Como para quíen lo
trujiſte, Xie guacaco maquebe. para que indio
le trujiſte, Xie muysca guacaco maquebe, a q.n
fuiſte, xie muyso mnabe, a que yndio fuiſte
xie muysca, muyso mnabe. Con quien fuiſte,
xie bohoza mnabe. Con ʠ Yndio fuiſte, xie muy[-]
sca bohozo mnabe, pero q.do a la dicçion xie, no
se le junta nonbre ni pospōn alg.as entonses ʃe
le a de poner a la dicçion, Xie, ynmediatam.te
despues La interôgaçíon, oa, y la oraçion a de ʃer
forzosamente por partiçipío para desírse con
propiedad, Como se bera por los Exenplos

çiguienteʃ

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3v.jpg

fol 3r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. Tr. "a quien".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "partiçipío".