De Colección Mutis
Revisión del 20:56 7 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Enlace de imágenes)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 6v

fol 6r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Imagen

'no comas de eʃo', yspqua boza, otros dos, yspqua[-]
ata, otros tantos, =
Achquísa, es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma
manera ʃon, atucacmguene.
yechica, es lo mismo que alius, a, vd. y lo miʃ[-]
mo çignifíca eſte nonbre, uchasa, eſte nonbre
ata q.do no se ba Contando çígnifica 'otro' Como
muysca ategue. oto honbre es =
Azonuca, es lo mismo que omnis et omne L,
totus, a, n Apuynuca, ẏ, aṕquanuca. ʃe diʃe so[-]
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de[-]
sir todos los honbres ʃe puede desir, muysca azonu[-]
ca, L, muysca apquynuca, L, muysca apquanu[-]
ca. pero para desir Todo mi cuerpo, zyua azonu[-]
ca, no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el
nonbre, fuyza= Tanbìen Con eſte Vbo, acha[-]
hansuca, poſtpueſto a otro Vbo, haze ʃentido
de 'todo' o 'todos' Conforme al ʃentido que quere[-]
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen[-]
tido de 'todos' Como: iahuquys achahane, ya
han benido todos, y si El berbo es actibo se en[-]
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con[-]
forme las cîrcunſtançias ʠ hubiere Como, ab[-]
íhotys achahane, si abla de uno quiere deʃìr
ʠ ʃe lo bebio todo y si âbla de muchos, ʠ todoʃ
an bebido ya.

Para El

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 6v.jpg

fol 6r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 7r

Referencias