De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion_BNC/RM158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 14v |siguiente = fol 15v |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_15v.jpg |texto = Andarʃe por l...»)
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Andarʃe por las calleʃ &#61; '''izes asyn{{in|l}}''',  {{lat|L,}} '''ize {{in|c}}híchas'''<br>
+
Andarʃe por las calleʃ &#61; '''izes {{cam1|asyn{{in|l}}|asine}}''',  {{lat|L,}} '''ize {{in|c}}híchas'''<br>
 
'''yne'''&#61;<br>
 
'''yne'''&#61;<br>
 
Andarʃe por las labranzas &#61; '''tasas yne''', {{lat|L,}} '''tachich'''[-]<br>
 
Andarʃe por las labranzas &#61; '''tasas yne''', {{lat|L,}} '''tachich'''[-]<br>

Revisión del 18:54 22 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 15v

fol 14v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

Imagen

Andarʃe por las calleʃ = izes asyn˰l[1] , L, ize ˰chíchas
yne=
Andarʃe por las labranzas = tasas yne, L, tachich[-]
as yne=
Anda por el Campo ˰o en el campo = muyquys asyne
Anda en pie = cus asyne =
Anda a caballo= hycabai gycasyne
Andapie = aquihichoc asyne
Anda desnudo = chuhisc asyne=
Ande Vestido = chínca zonsas yne anda con camiseta
Angoſta cosa = afihistaza, L, magueza
Angoſto por de dentro = atyeza
Anochezer = achysquynsuca, L, azinansuca
anocheser del todo = azacansuca, L, aumzan[-]
suca
Anocheçiome = chahas azacane =
Anoche a prima noche = zasca =
Anoche ablando absolutamente = zahasa =
Anoche toda la noche = zahasyzasuca =
Animoʃo = atyhyba cuhumague =
Animar a otro = apquyquy bcuhumysuca, L,
apquyquy cuhumac bgasqua
Animarʃe = Zpquyquy zacuhumynsuca, L,
zquyquy zcuhumac gasqua=
Antaño = Zocamána, antantańo. zocambona.
zocamina, aora tres ańos, zocamuyhycana, ao[-]
ra quatro. zocamhyzquyna aora çinco, zocam[-]
tana, aora 6; zocamouhuna, 7. zocamsuhuzana

8

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 15v.jpg

fol 14v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 15v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser asine.