De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
A: prepoçiçion de mouimiento local  &#61; '''Câ''' <br>  
 
A: prepoçiçion de mouimiento local  &#61; '''Câ''' <br>  
 
A:  prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''muy'''[-]<br>
 
A:  prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ '''muy'''[-]<br>
'''sa'''.  Como uoai a mi padre:  '''zepaba muys.ina''' &#61; <br>  
+
'''sa'''.  Como {{cam|uoai|uoi}} a mi padre:  '''zepaba muys.ina''' &#61; <br>  
 
A; alguna parte &#61;  '''epqua quyca'''  &#61;<br>  
 
A; alguna parte &#61;  '''epqua quyca'''  &#61;<br>  
 
Abahar &#61;  '''obasbqusqua''';  que eʃ Soplar  &#61;<br>  
 
Abahar &#61;  '''obasbqusqua''';  que eʃ Soplar  &#61;<br>  
Línea 22: Línea 22:
 
'''z. ynaiane'''.  no puedo abarcarte.  '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}}'''- <br>
 
'''z. ynaiane'''.  no puedo abarcarte.  '''mis {{cam1|ichoquez|ichoques}}'''- <br>
 
'''zepquacaz ynaíanza'''. <br>  
 
'''zepquacaz ynaíanza'''. <br>  
Abracar Con la mano &#61;  '''zyta zapqua'''.  Como  bien po[-]<br>
+
Abarcar Con la mano &#61;  '''zyta zapqua'''.  Como  bien po[-]<br>
 
dre abarcarle:  '''cambquyquy z.  es. unga zyta zap'''-<br>
 
dre abarcarle:  '''cambquyquy z.  es. unga zyta zap'''-<br>
 
'''qua''' &#61; <br>  
 
'''qua''' &#61; <br>  

Revisión actual del 20:32 21 sep 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 1r

| BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Imagen

1

Vocabulario
De la lenga Mosca chibcha,

A


A: prepoçiçion de mouimiento local =
A: prepoçiçion de mouimiento local a perʃonas _ muy[-]
sa. Como uoai[1] a mi padre: zepaba muys.ina =
A; alguna parte = epqua quyca =
Abahar = obasbqusqua; que eʃ Soplar =
Abarcar Con los brazos = zepquacaz ynaiane, como
bíen podre abarcalle = es ichoquez es unga[2] zpquaca-
z. ynaiane. no puedo abarcarte. mis ichoquez[3] -
zepquacaz ynaíanza.
Abarcar Con la mano = zyta zapqua. Como bien po[-]
dre abarcarle: cambquyquy z. es. unga zyta zap-
qua =
Abarrar Como a la pared - ípqua uie tapías bgyísu[-]
ca, ipquauie tapías zeguítysuca. abarrolo, dio con
el en el palo: quyes abgyi chahas abgyí, dio Con el en
mi. ichas bgyi, l. hichas zguíty, dio Con el en mí
Abatirse el abe, = guas amisqua. abajo, advbo,
respecto de un camíno, o calle, o suelo, que eſta cues[-]
ta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra
qualquiera Cossa enhieſta =
Abajo, eſto es en la parte baja guasaca, L, tyna,
aunquel primero maʃ çirbe para los Vbos de poner
y hazer, Como guasaczo: y el segundo para los Vbos
deſtar, ponlo abajo = tyna asucune, abajo eſta
Abajo advbo, eſto es no en parte alta çino en el suelo
hichana, L, hichafihistana.

Abajo,

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

| BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "uoi".
  2. Creemos que lo correcto debió ser es ichoques esunga.
  3. Creemos que lo correcto debió ser ichoques.