De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
 
zcuhuca guecua magueza''' &#61; <br>
 
zcuhuca guecua magueza''' &#61; <br>
 
Como el te lo dìjere  lo haras &#61; '''mahaca gunga nuc mquyn'''[-]<br>
 
Como el te lo dìjere  lo haras &#61; '''mahaca gunga nuc mquyn'''[-]<br>
'''ga''', {{lat|L,}} '''mahac {{cam1|quíngoquy|guingoquy maquinga}}''' &#61; <br>
+
'''ga''', {{lat|L,}} '''mahac {{cam1|quíngoquy|guingoquy}} maquinga''' &#61; <br>
 
Como ʃu madre lo pario eſta &#61;  '''aguaiaz facabzanuc yscuca'''[-]<br>
 
Como ʃu madre lo pario eſta &#61;  '''aguaiaz facabzanuc yscuca'''[-]<br>
 
'''guene''' &#61; <br>
 
'''guene''' &#61; <br>

Revisión del 23:05 14 feb 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 42v

fol 42r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 43r

Trascripción

Imagen

que. pero quando no hase sentido de partiçipio disese
aduerbialmente deſta manera a nueſtros proximoʃ
emos de amar Como a nosotros: chiguaquen chiec chi[-]
gues cehibtyzynynga. El híjo de Dios ʃe hiso hombre
Como nosotros: Dios chuta chie chigues c muysca cágâ
Como eſta has una manta = foi ata fasihipqua quyu, L,
foi ata sis cuhuca guequa quyu, L, foi atan sis gue[-]
sc quyu, L, foi ata sihica guecua quyu =
Como eſta me halle una manta = foí ata fasihipqua zmi[-]
sty: Con todos los demas &.a como pedro es = pedro cuhu[-]
ca guene, L, pedro cuhugue,
Como yo no ai otro = hycha zguespqua magueza, L, hycha
zcuhuca guecua magueza =
Como el te lo dìjere lo haras = mahaca gunga nuc mquyn[-]
ga, L, mahac quíngoquy[1] maquinga =
Como ʃu madre lo pario eſta = aguaiaz facabzanuc yscuca[-]
guene =
Como mi madre me pario eſtoi = zuaiaz fac chabzanuc
yscuc zguene =
Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen
marìa despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto
chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas
apquanan sas asucune cuhuc Vírgen caguene, L, sas asu[-]
cune Virgen casucune =
Como El hiçíere haz tu = abquynga nuc mquynga, L, quingo[-]
quy maquinga, L, quinga cuhuc mquynga =
Como se hase en el çíelo ʃe ha veſtra boluntad en la tierra =
mue maguiscaz çíelon anquysqua nuc sís quycan anquy [-]

nga,

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 42v.jpg

fol 42r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 43r

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser guingoquy.