De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Vocabulario)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 10: Línea 10:
  
 
{{lat|L,}} '''ygleʃía tys bhyz quysuca''',  por la calle,  '''ízes''' &#61; <br>
 
{{lat|L,}} '''ygleʃía tys bhyz quysuca''',  por la calle,  '''ízes''' &#61; <br>
'''biasqua''', {{lat|l,}} '''yglesía tys ybcas bquysqua''',  Con <br>
+
'''biasqua''', {{lat|l,}} '''yglesía tys ybcas bquysqua''',  Con<ref>Creemos que lo que significa la preposición "con", seguida de la abreviatura "etc.", era "con todo lo demás", puesto que la palabra "con" no parece cumplir otra función en el lugar en que se encuentra.</ref> <br>
 
los demas uerbos: por la plaza: '''plaças''':  por El <br>
 
los demas uerbos: por la plaza: '''plaças''':  por El <br>
 
patio: '''uctas''', {{lat|L,}} '''uctís biasqua''',  Con &.<sup>a</sup> <br>  
 
patio: '''uctas''', {{lat|L,}} '''uctís biasqua''',  Con &.<sup>a</sup> <br>  

Revisión actual del 01:00 15 feb 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 65v

fol 65r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 66r

Trascripción

Imagen

L, ygleʃía tys bhyz quysuca, por la calle, ízes =
biasqua, l, yglesía tys ybcas bquysqua, Con[1]
los demas uerbos: por la plaza: plaças: por El
patio: uctas, L, uctís biasqua, Con &.a
Echarle agua a otro = siez agen bíasqua =
Echarle aguamanos = siez atygen bíasqua =
Echarselo a Cueſtas = zegahan bzasqua =
Echarʃelo a otro a Cueſtas = agahan bzasqua =
Echarle poluo en los ojos = fusquez opquas bías [-]
qua =
Echarse al Cuello El rroʃario, Cadena de oro
y coʃas aʃí = ichyzas bquysqua =
Echarle la çìlla al caballo = sillaz agen bzasqua
Echarle el freno = frenoz yc mnysqua l, yc
bzasqua =
Echarle cabuya al pescueço = chihizez achyzas
mnysqua: preterito: mnyquy, L, achyzas
bquysqua, L, achyzac bzasqua =
Echarle tierra a otro da˰rle Con ella = fusquez o [-]
ban biasqua =
Echarle tierra eſto es Cubrírlo Con tierra =
fusquez ys bzisqua =
Echarle tierra al que entierran = fusquez =
yc btasqua, L, fusquez agec btasqua =
Echarʃe en un poço = zytas poço cuguan ze [-]
masqua =
Echar la gallina sobre los guebos = supquagui
bozan iagec mnyquy. ya e echado dos gallinaʃ

Echarʃe =

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 65v.jpg

fol 65r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 66r

Referencias

  1. Creemos que lo que significa la preposición "con", seguida de la abreviatura "etc.", era "con todo lo demás", puesto que la palabra "con" no parece cumplir otra función en el lugar en que se encuentra.