De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 34: Línea 34:
 
{{lat|L,}} '''iabquyencas abza''' &#61;<br>  
 
{{lat|L,}} '''iabquyencas abza''' &#61;<br>  
 
Elarse  {{lat|Vide}} quajarse &#61;<br>  
 
Elarse  {{lat|Vide}} quajarse &#61;<br>  
Elegir &#61;  '''bzasqua''',  Como,  '''ie prioſtre, chibza'''  ya <br>
+
Elegir &#61;  '''bzasqua''',  Como,  '''ie prioſtre<ref>Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.</ref>, chibza'''  ya <br>
 
emos elegido príoſtre, '''ie Corregidor anza''',  ya <br>
 
emos elegido príoſtre, '''ie Corregidor anza''',  ya <br>
 
an elegido corregidor  diʃen tambien, '''ianquy.''' <br>  
 
an elegido corregidor  diʃen tambien, '''ianquy.''' <br>  

Revisión del 20:14 17 feb 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 68r

fol 67v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 68v

Trascripción

Imagen

68

El si me dío pero yo no le dí = han chaguity =
cha zguityza =
El guſta de eʃo = ysc gue hoc cho =
El tiene la Culpa = ys gue apquyquygue =
El no tiene la Culpa = ysen apquyquy magueza
El es El que me deue que yo no le deuo nada = ys gue
zhuin achubiague = hchana huinichubiamague [-]
za =
El es el que te deue o tu le deueʃ a el? = ysua mhuin
achubiague fan mueo ahuin mchubiague =
Elada = hichu =
Elada caer = hichuzatansuca =
Elarse los maizes, o plantas = apquihiſtansuca =
Elar a los maīzes = hichuz abaz apquihistasuca
Elarse enfríarse lo caliente = hichuc zegasqua
Elado eſtar assi = hichugue, l, hichuc zeguene
Elarse enfriarse Reçiuir en si el frìo = inytansuca[1]
Elado eſtoi de frio = inyiansyc iza =
Elados tengo los píes = zquihichaz anyiansu cha [-]
hane[2] =
Elado yerto eſtoi de frío = chabquyes chabza
Elarse el difunto ponerse yerto = iabquyes abza
L, iabquyencas abza =
Elarse Vide quajarse =
Elegir = bzasqua, Como, ie prioſtre[3] , chibza ya
emos elegido príoſtre, ie Corregidor anza, ya
an elegido corregidor diʃen tambien, ianquy.
chipsihipquaz íaga, ya tenemos casique

Elegir,

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 68r.jpg

fol 67v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 68v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser "Inyiansuca".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "anyians achahane".
  3. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.