De Colección Mutis
Revisión del 19:03 22 ene 2015 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Vocabulario)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 97v

fol 97r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 98r

Trascripción

Imagen

Perlatico vide tullido =
Perder = aì btasqua, L, aguezac bgasqua, L, aí bgyisuca,
L, bzasysuca =
Perderse = azasynsuca, L, agueza cágasqua, L, amis [-]
qua =
Perdido eſtar uno Con trauajos, Con miseria, Rema[-]
tado, acauado = iezcuíne, L, iefihiste zmì =
Perder El camino = ienzas ínasqua, l, íenzas zemis [-]
qua. quiere desìr, yr descaminado. ies zupqua caí [-]
myne, L, zinquyne. estos dos son los propríos =
Perdime = zquyhycas maquíne =
Perdiz = quizo =
Perdonar = apqua zegusquaza =
Pereʃoso = achinan mague, acaín mague, aíoho [-]
zan mague =
Permaneçer = ysuc zequene =
Permìtir = no aí proprío uocablo, Consentìr en ello pa[-]
reçiendole uien, eso sí aí, que es = zepquys azasqua
Perpetua Coʃa = yscuc aguecua =
Perpetuar alguna coʃa = ysuc bgasqua yscuc ague [-]
nynga =
Perro o perra = to =
Perseguir eſto es afligir dar mala uida, y acosar =
zemaisuca =
Perteneçeme a mì El haçer eso yo soì El que lo deue
haçer El que tiene obligaçion = hychague chaquin [-]
guepqua, hycha chaquinguepquanza, a mi no
me pertenese =
Perteneçeme a mi El deçírlo = hychague chaquin

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 97v.jpg

fol 97r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 98r

Referencias