De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 9 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
A
+
{{der|1}}
CASTELLANO   
+
<center><h3>A.</h3></center>
A preposicion .
 
A, ola, a ola. . . .. . .
 
Ay donde estas .
 
Abajo, rio abajo .
 
Abajo de la mesa.. . .. . .
 
Abulto •.••••• .
 
A buen ojo •.••••••
 
A caballo •••••••••••
 
ADios • • .
 
A dos manos ••••••••••
 
A escondidas .
 
A escuras ••••• .
 
A espacio. . . . . . . . . . . . .. .' .
 
A lo menos ••••••••••
 
A la par conmigo .
 
A modo de hombre .
 
A no nada, por poco .
 
A disgusto, de mala gana .
 
A hombros ••.•••••
 
A mi. • •• .
 
A pedazos • .. •••
 
A porfia .
 
Apie , ., .
 
A pique •••••
 
A rienda suelta. . . . . . . . . .. . ...
 
A sazon •.••••••••••
 
A trechos ; '.
 
A trueque de casabe .
 
Aun, esto es, todavia .
 
Abas • .. ••••••••••••••• .  
 
  
ACHAGUA
+
{{cuadricula
Re.  
+
|<center><h4>Castellano.</h4></center> | <center><h4>Achagua.</h4></center>
Sige.  
+
|A preposicion. | '''Re'''.  
Jia cataré. Donde yo estoi. Nuya  
+
|A,  ôla, â ola. | '''Sige'''.
catare.  
+
|Ay donde estàs. | '''Jia catāré'''. Donde yo estoi. '''Nuya-'''<sup>('''catāre'''</sup>
Caírrícure.  
+
|Abajo, rio abajo. | '''Caírricure'''.  
Mesa yagiba.  
+
|Abajo de la Mesa. | '''Mesa yagiba.'''
Macabaja, vel, mananacay.  
+
|Abulto. | '''Macabaja''', {{lat|vel}}, '''mananacay'''.
Tuisibaríniyu.  
+
|A buen ojo.| '''Tuisibaríniyu.'''
Ema ita.  
+
|A cavallo.| '''Ema ita.'''
Dios yagicha.  
+
|A Dios.| '''Dios yagicha.'''
Juchama cagínama.  
+
|A dos manos.| '''Juchama cagínama'''.  
Cabayeníta.  
+
|A escondidas.| '''Cabayeníta.'''
Catabacatata, cataba canitaínamata.  
+
|A escuras.| '''Catabacatata, cataba cani'''-<sup>('''tainamata'''</sup>
Matata.  
+
|A espacio.| '''Matata'''.
Chaucutacata.  
+
|A lo menos.| '''Chaucutacata'''.
Nujunítege.  
+
|A la par conmigo.| '''Nujunítēge{{t_i|#}}'''.
Guachuaní berríchu.  
+
|A modo de hombre.| '''Guachuaní berríchu.'''
Bateba bisímacha.  
+
|A no nada, por poco.| '''Bateba bisímacha.'''
Jacaríja.  
+
|A disgusto, de mala gana.| '''Yacaríja.'''
Nasejucu Ha.  
+
|A hombros.| '''Nasejucu íta.'''
Nuríu. A ti = Jirru.
+
|A mí.| '''Nuríu'''. A tí <nowiki>=</nowiki> '''Jirru'''.
Jubejubeta.
+
|A pedazos.| '''Jubējubēta'''.
caquirrímiyí bení. Nucabacaísa.  
+
|A porfía.| '''caquirrímìyí benì.'''
Nuquetayu, Nutabinao, Nuajuayua.  
+
|A pié.| '''Nucabacaísa.'''
Carracasata.  
+
|A pique.| '''Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-<sup>(-ua.</sup>'''.
Catauní.  
+
|A rienda suelta.| '''Carracasata'''.  
Isirrídata.  
+
|A sazon.| '''Catauní'''.
Berri ibeni. + benimi.  
+
|A trechos.| '''Ysírrídata'''.
erri naja.  
+
|A trueque de casabe.| '''Berrí ìbenì.''' + '''benimí.'''
Bírítí.  
+
|Aun, esto es, todavia.| '''Erri nāja.'''
 +
|Abas.| '''Bírítí'''.
 +
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:49 18 oct 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r

| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1

A.

Castellano.

Achagua.

A preposicion. Re.
A, ôla, â ola. Sige.
Ay donde estàs. Jia catāré. Donde yo estoi. Nuya-(catāre
Abajo, rio abajo. Caírricure.
Abajo de la Mesa. Mesa yagiba.
Abulto. Macabaja, vel, mananacay.
A buen ojo. Tuisibaríniyu.
A cavallo. Ema ita.
A Dios. Dios yagicha.
A dos manos. Juchama cagínama.
A escondidas. Cabayeníta.
A escuras. Catabacatata, cataba cani-(tainamata
A espacio. Matata.
A lo menos. Chaucutacata.
A la par conmigo. Nujunítēge#[1] .
A modo de hombre. Guachuaní berríchu.
A no nada, por poco. Bateba bisímacha.
A disgusto, de mala gana. Yacaríja.
A hombros. Nasejucu íta.
A mí. Nuríu. A tí = Jirru.
A pedazos. Jubējubēta.
A porfía. caquirrímìyí benì.
A pié. Nucabacaísa.
A pique. Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-(-ua..
A rienda suelta. Carracasata.
A sazon. Catauní.
A trechos. Ysírrídata.
A trueque de casabe. Berrí ìbenì. + benimí.
Aun, esto es, todavia. Erri nāja.
Abas. Bírítí.
| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.