De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|1}}
 
{{der|1}}
<center><h3>A</h3></center>
+
<center><h3>A.</h3></center>
  
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|<h3><center>Castellano</center></h3> | <h3><center>Achagua</center></h3>
+
|<center><h4>Castellano.</h4></center> | <center><h4>Achagua.</h4></center>
|A preposicion | '''Re'''.  
+
|A preposicion. | '''Re'''.  
|A,  ôla, â ola | '''Sige'''.
+
|A,  ôla, â ola. | '''Sige'''.
|Ay donde estas | '''Jia catāré'''. Donde yo estoi. '''Nuya'''<sup>('''catāre'''</sup>
+
|Ay donde estàs. | '''Jia catāré'''. Donde yo estoi. '''Nuya-'''<sup>('''catāre'''</sup>
|Abajo, rio abajo | '''Caírrícure'''.  
+
|Abajo, rio abajo. | '''Caírricure'''.  
|Abajo de la mesa | '''Mesa yagiba.'''  
+
|Abajo de la Mesa. | '''Mesa yagiba.'''  
|Abulto | '''Macabaja''', {{lat|vel}}, '''mananacay'''.
+
|Abulto. | '''Macabaja''', {{lat|vel}}, '''mananacay'''.
|A buen ojo| '''Tuisibaríniyu.'''
+
|A buen ojo.| '''Tuisibaríniyu.'''
|A caballo| '''Ema ita.'''
+
|A cavallo.| '''Ema ita.'''
|A Dios| '''Dios yagicha.'''
+
|A Dios.| '''Dios yagicha.'''
|A dos manos| '''Juchama cagínama'''.  
+
|A dos manos.| '''Juchama cagínama'''.  
|A escondidas| '''Cabayeníta.'''
+
|A escondidas.| '''Cabayeníta.'''
|A escuras| '''Catabacatata, cataba cani-<sup>(taínamata</sup>'''
+
|A escuras.| '''Catabacatata, cataba cani'''-<sup>('''tainamata'''</sup>
|A espacio| '''Matata'''.
+
|A espacio.| '''Matata'''.
|A lo menos| '''Chaucutacata'''.
+
|A lo menos.| '''Chaucutacata'''.
|A la par conmigo| '''Nujunítege'''.
+
|A la par conmigo.| '''Nujunítēge{{t_i|#}}'''.
|A modo de hombre| '''Guachuaní berríchu.'''
+
|A modo de hombre.| '''Guachuaní berríchu.'''
|A no nada, por poco| '''Bateba bisímacha.'''
+
|A no nada, por poco.| '''Bateba bisímacha.'''
|A disgusto, de mala gana| '''Yacaríja.'''
+
|A disgusto, de mala gana.| '''Yacaríja.'''
|A hombros| '''Nasejucu íta.'''
+
|A hombros.| '''Nasejucu íta.'''
|A mi| '''Nuríu'''. A tí <nowiki>=</nowiki> '''Jirru'''.
+
|A mí.| '''Nuríu'''. A tí <nowiki>=</nowiki> '''Jirru'''.
|A pedazos| '''Jubējubēta'''.
+
|A pedazos.| '''Jubējubēta'''.
|A porfia| '''caquirrímiyí bení.'''
+
|A porfía.| '''caquirrímìyí benì.'''
|A pie| '''Nucabacaísa.'''
+
|A pié.| '''Nucabacaísa.'''
|A pique| '''Nuquetayu, Nutabinao, Nuajuayua'''.
+
|A pique.| '''Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-<sup>(-ua.</sup>'''.
|A rienda suelta| '''Carracasata'''.  
+
|A rienda suelta.| '''Carracasata'''.  
|A sazon| '''Catauní'''.
+
|A sazon.| '''Catauní'''.
|A trechos| '''Isirrídata'''.
+
|A trechos.| '''Ysírrídata'''.
|A trueque de casabe| '''Berrí ibeni.''' + '''benimí.'''
+
|A trueque de casabe.| '''Berrí ìbenì.''' + '''benimí.'''
|Aun, esto es, todavia| '''erri nāja.'''
+
|Aun, esto es, todavia.| '''Erri nāja.'''
|Abas| '''Bírítí'''.
+
|Abas.| '''Bírítí'''.
 
}}
 
}}
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:49 18 oct 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r

| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1

A.

Castellano.

Achagua.

A preposicion. Re.
A, ôla, â ola. Sige.
Ay donde estàs. Jia catāré. Donde yo estoi. Nuya-(catāre
Abajo, rio abajo. Caírricure.
Abajo de la Mesa. Mesa yagiba.
Abulto. Macabaja, vel, mananacay.
A buen ojo. Tuisibaríniyu.
A cavallo. Ema ita.
A Dios. Dios yagicha.
A dos manos. Juchama cagínama.
A escondidas. Cabayeníta.
A escuras. Catabacatata, cataba cani-(tainamata
A espacio. Matata.
A lo menos. Chaucutacata.
A la par conmigo. Nujunítēge#[1] .
A modo de hombre. Guachuaní berríchu.
A no nada, por poco. Bateba bisímacha.
A disgusto, de mala gana. Yacaríja.
A hombros. Nasejucu íta.
A mí. Nuríu. A tí = Jirru.
A pedazos. Jubējubēta.
A porfía. caquirrímìyí benì.
A pié. Nucabacaísa.
A pique. Nuquetayu, Nutabínao, Nuajuayua-(-ua..
A rienda suelta. Carracasata.
A sazon. Catauní.
A trechos. Ysírrídata.
A trueque de casabe. Berrí ìbenì. + benimí.
Aun, esto es, todavia. Erri nāja.
Abas. Bírítí.
| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.