De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 47: Línea 47:
 
'''Caírrícure'''. <br>
 
'''Caírrícure'''. <br>
 
'''Mesa yagiba.''' <br>
 
'''Mesa yagiba.''' <br>
'''Macabaja, vel, mananacay'''. <br>
+
'''Macabaja, {{lat|vel}}, mananacay'''. <br>
 
'''Tuisibaríniyu.''' <br>
 
'''Tuisibaríniyu.''' <br>
 
'''Ema ita.''' <br>
 
'''Ema ita.''' <br>
Línea 63: Línea 63:
 
'''Nuríu'''. A ti: '''Jirru'''.<br>
 
'''Nuríu'''. A ti: '''Jirru'''.<br>
 
'''Jubejubeta'''.<br>
 
'''Jubejubeta'''.<br>
'''caquirrímiyí bení. Nucabacaísa.''' <br>
+
'''caquirrímiyí bení.'''<br>
 +
'''Nucabacaísa.''' <br>
 
'''Nuquetayu, Nutabinao, Nuajuayua'''. <br>
 
'''Nuquetayu, Nutabinao, Nuajuayua'''. <br>
 
'''Carracasata'''. <br>
 
'''Carracasata'''. <br>

Revisión del 21:48 4 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r

| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

A

Castellano

A preposicion.....
A, ola, a ola.....
Ay donde estas.....
Abajo, rio abajo.....
Abajo de la mesa.....
Abulto.....
A buen ojo.....
A caballo.....
A Dios .....
A dos manos .....
A escondidas.....
A escuras ......
A espacio.....
A lo menos .....
A la par conmigo .....
A modo de hombre.....
A no nada, por poco.....
A disgusto, de mala gana.....
A hombros.....
A mi.....
A pedazos.....
A porfia.....
Apie.....
A pique.....
A rienda suelta.....
A sazon.....
A trechos.....
A trueque de casabe.....
Aun, esto es, todavia.....
Abas.....

Achagua

Re.
Sige.
Jia cataré. Donde yo estoi. Nuya-(catare
Caírrícure.
Mesa yagiba.
Macabaja, vel, mananacay.
Tuisibaríniyu.
Ema ita.
Dios yagicha.
Juchama cagínama.
Cabayeníta.
Catabacatata, cataba cani-(taínamata
Matata.
Chaucutacata.
Nujunítege.
Guachuaní berríchu.
Bateba bisímacha.
Jacaríja.
Nasejucu Ha.
Nuríu. A ti: Jirru.
Jubejubeta.
caquirrímiyí bení.
Nucabacaísa.
Nuquetayu, Nutabinao, Nuajuayua.
Carracasata.
Catauní.
Isirrídata.
Berri ibeni. benimi.
erri naja.
Bírítí.

| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias