De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 22: Línea 22:
 
|A dos manos| '''Juchama cagínama'''.  
 
|A dos manos| '''Juchama cagínama'''.  
 
|A escondidas| '''Cabayeníta.'''
 
|A escondidas| '''Cabayeníta.'''
|A escuras| '''Catabacatata, cataba cani-<sup>(taínamata</sup>'''
+
|A escuras| '''Catabacatata, cataba cani'''-<sup>('''taínamata'''</sup>
 
|A espacio| '''Matata'''.
 
|A espacio| '''Matata'''.
 
|A lo menos| '''Chaucutacata'''.
 
|A lo menos| '''Chaucutacata'''.

Revisión del 02:23 10 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 1r

| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1

A

Castellano

Achagua

A preposicion Re.
A, ôla, â ola Sige.
Ay donde estas Jia catāré. Donde yo estoi. Nuya(catāre
Abajo, rio abajo Caírrícure.
Abajo de la mesa Mesa yagiba.
Abulto Macabaja, vel, mananacay.
A buen ojo Tuisibaríniyu.
A caballo Ema ita.
A Dios Dios yagicha.
A dos manos Juchama cagínama.
A escondidas Cabayeníta.
A escuras Catabacatata, cataba cani-(taínamata
A espacio Matata.
A lo menos Chaucutacata.
A la par conmigo Nujunítege.
A modo de hombre Guachuaní berríchu.
A no nada, por poco Bateba bisímacha.
A disgusto, de mala gana Yacaríja.
A hombros Nasejucu íta.
A mi Nuríu. A tí = Jirru.
A pedazos Jubējubēta.
A porfia caquirrímiyí bení.
A pie Nucabacaísa.
A pique Nuquetayu, Nutabinao, Nuajuayua.
A rienda suelta Carracasata.
A sazon Catauní.
A trechos Isirrídata.
A trueque de casabe Berrí ibeni. + benimí.
Aun, esto es, todavia erri nāja.
Abas Bírítí.
| Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias