De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{der|25}}
{{column|
+
{{cuadricula
Dañarse, podrirse.....  <br>
+
|Dañarse, podrirse|'''Nuíbagua'''.
Daño..... <br>
+
|Daño|'''Ytaresí'''.
Daño, mal..... <br>
+
|Daño mal|'''Masícaíbe'''.
Dañoso..... <br>
+
|Dañoso|'''Catarecayi'''.
Dañosa, comida.....  <br>
+
|Dañosa, comida|'''Casaníyi, guabaidasí'''.
Dar..... '''Nuayu'''.<br>
+
}}
Dar entregando..... <br>
+
{{cuadricula1
Dar en blanco.....  <br>
+
|Dar... '''Nuayu'''. Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''.}}
Dar limosna..... <br>
+
{{cuadricula
Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Dar entregando|'''Nuínudau, nubau'''.
Dar quenta..... <br>
+
|Dar en blanco|'''Bísí nuchabídau'''.
Dar ocasion yo contra mí.<br>
+
|Dar limosna|'''Nurruníquedau'''.
Dar vueltas..... <br>
+
|Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> |'''Nucamanayu'''.
Dar prisa..... <br>
+
|Dar quenta|'''Nuibau rinaba'''.
Dar el Alma..... <br>
+
|Dar ocasion yo contra mí.|'''Nuchununubítanaba'''.
Dar à la bomba, achicar el agua...... <br>
+
|Dar vueltas|'''Nucubanaídau'''.
Dar en el corazon.....  <br>
+
|Dar prisa|'''Numuyenedau, nuguaríguaridau'''.
Darse las manos.....  <br>
+
|Dar el Alma|'''Nuínudau nubaba'''.
Dar aire.....  <br>
+
|Dar à la bomba, achicar el agua|'''Nuiseda uní'''.
Danta, animal..... <br>
+
|Dar en el corazon|'''Caíbauní, nubaba'''.
Datíl.....<br>
+
|Darse las manos|'''Nubínacaba nacagíba'''.  
De de posesion. {{lat|{{lat|v.g.}}}} la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Dar aire|'''Nucamu'''.
 +
|Danta animal|'''Ema'''.
 +
|Datíl|'''Gírrí'''.
 +
}}
 +
{{cuadricula1
 +
|De de posesion. {{lat|v.g.}} la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios banisí.''' De de ma-<br>
 
teria <nowiki>=</nowiki> '''yage'''.
 
teria <nowiki>=</nowiki> '''yage'''.
De completivo <nowiki>=</nowiki> <br>  
+
De completivo <nowiki>=</nowiki> '''Yaca'''. De local <nowiki>=</nowiki> '''saì'''. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br>
De p.<sup>a</sup> responder à Vnde <nowiki>=</nowiki> '''ge''', <br>
+
De p.<sup>a</sup> responder à '''Vnde''' <nowiki>=</nowiki> '''ge''', todo pospuesto sprē. De gerun-<br>
dial <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}}  
+
dial <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. {{lat|v.g.}}
'''Nuianaquebe'''<br>
+
'''Nuianaquebe''' de escribir. De de Abla-<br>
tivo <nowiki>=</nowiki> '''nucha'''. De haver <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. <br>
+
tivo <nowiki>=</nowiki> '''nucha'''. De haver <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. Pesame de haverte ofen- <br>
dido <nowiki>=</nowiki> '''Coibiu nuriu caqicuna''' <br>
+
dido <nowiki>=</nowiki> '''Coibiu nuriu caqicuna quebe qirruna'''.}}
Debajo, {{lat|{{lat|v.g.}}}} de la silla.....  <br>
+
{{cuadricula
De todas partes.....  <br>
+
|Debajo, {{lat|v.g.}} de la silla|'''Yagiba, Yarruí, yagíba'''.
De adonde..... <br>
+
|De todas partes|'''Chenenicha'''.
De aquí.....  <br>
+
|De adonde|'''Chagetacan'''.
De donde tu estás..... <br>
+
|De aquí|'''Guayege'''.
De alla.....  <br>
+
|De donde tu estás|'''Chegerra'''.
De alrededor de tí..... <br>
+
|De alla|'''Nenege'''.
De arriba.....  <br>
+
|De alrededor de tí|'''Ytege'''.  
|
+
|De arriba|'''Aquege'''.
'''Nuíbagua'''. <br>
 
'''Ytaresí'''. <br>
 
'''Masícaíbe'''. <br>
 
'''Catarecayi'''. <br>
 
'''Casaníyi, guabaidasí.''' <br>
 
Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''. <br>
 
'''Nuínudau, nubau.''' <br>
 
'''Bísí nuchabidau.''' <br>
 
'''Nurruníquedau'''. <br>
 
'''Nucamanayu'''. <br>
 
'''Nuibau rinaba'''. <br>
 
'''Nuchununubítanaba'''.<br>
 
'''Nucubanaídau'''. <br>
 
'''Numuyenedau, nuguaríguaridau.''' <br>
 
'''Nuínudau nubaba.''' <br>
 
'''Nuíseda uní.''' <br>
 
'''Caíbaumí, nubaba.''' <br>
 
'''Nubínacaba nacagíba.''' <br>
 
'''Nucamu'''. <br>
 
'''Ema'''. <br>
 
'''Gírrí'''. <br>
 
'''Dios banisí.''' De de ma-<br>
 
'''Yaca'''. De local <nowiki>=</nowiki> '''saì'''. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br>
 
todo pospuesto sprē. De gerun-<br>
 
de escribir. De de Abla-<br>
 
Pesame de haverte ofen- <br>
 
'''quebe qirruna'''. <br>
 
'''Yagiba, Yarruí, yagíba'''. <br>
 
'''Chenenicha'''. <br>
 
'''Chagetacan'''. <br>
 
'''Guayege'''. <br>
 
'''Chegerra'''. <br>
 
'''Nenege'''. <br>
 
'''Ytege'''. <br>
 
'''Aquege'''. <br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 21:39 10 sep 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Trascripción

25
Dañarse, podrirse Nuíbagua.
Daño Ytaresí.
Daño mal Masícaíbe.
Dañoso Catarecayi.
Dañosa, comida Casaníyi, guabaidasí.
Dar... Nuayu. Repartir = Nuchugíu.
Dar entregando Nuínudau, nubau.
Dar en blanco Bísí nuchabídau.
Dar limosna Nurruníquedau.
Dar en rostro con los benefic.ʃ = Nucamanayu.
Dar quenta Nuibau rinaba.
Dar ocasion yo contra mí. Nuchununubítanaba.
Dar vueltas Nucubanaídau.
Dar prisa Numuyenedau, nuguaríguaridau.
Dar el Alma Nuínudau nubaba.
Dar à la bomba, achicar el agua Nuiseda uní.
Dar en el corazon Caíbauní, nubaba.
Darse las manos Nubínacaba nacagíba.
Dar aire Nucamu.
Danta animal Ema.
Datíl Gírrí.
De de posesion. v.g. la casa de Dios = Dios banisí. De de ma-

teria = yage. De completivo = Yaca. De local = saì. pl. = sana.
De p.a responder à Vnde = ge, todo pospuesto sprē. De gerun-
dial = quebe. v.g. Nuianaquebe de escribir. De de Abla-
tivo = nucha. De haver = quebe. Pesame de haverte ofen-

dido = Coibiu nuriu caqicuna quebe qirruna.
Debajo, v.g. de la silla Yagiba, Yarruí, yagíba.
De todas partes Chenenicha.
De adonde Chagetacan.
De aquí Guayege.
De donde tu estás Chegerra.
De alla Nenege.
De alrededor de tí Ytege.
De arriba Aquege.
fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Referencias