De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{der|25}}
{{column|
+
{{cuadricula
Dañarse, podrirse.....  <br>
+
|Dañarse podrirse.|'''Nuíbagua'''.
Daño..... <br>
+
|Daño.|'''Ytaresí'''.
Daño, mal..... <br>
+
|Daño mal.|'''Masícaíbe'''.
Dañoso..... <br>
+
|Dañoso.|'''Catarecayi'''.
Dañosa, comida.....  <br>
+
|Dañosa comida.|'''Casaníyi, guabaidasí'''.}}
Dar..... '''Nuayu'''.<br>
+
{{cuadricula1
Dar entregando..... <br>
+
|Dar._ _ _ _ _ _ '''Nuayu'''. _ _ Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''.}}
Dar en blanco.....  <br>
+
{{cuadricula
Dar limosna..... <br>
+
|Dar entregando.|'''Nuínudau, nubau'''.
Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Dar en blanco.|'''Bísí nuchabídau'''.
Dar quenta..... <br>
+
|Dar limosna.|'''Nurruníquedau'''.}}
Dar ocasion yo contra mí.<br>
+
{{cuadricula1
Dar vueltas..... <br>
+
|Dar en rostro con los benefic.<sup>ʃ</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nucamanayu'''.}}
Dar prisa..... <br>
+
{{cuadricula
Dar el Alma..... <br>
+
|Dar quenta.|'''Nuibau rinaba'''.
Dar à la bomba, achicar el agua...... <br>
+
|Dar ocasion yo contra mí.|'''Nuchununubítanaba'''.
Dar en el corazon.....  <br>
+
|Dar vueltas.|'''Nucubanaídau'''.
Darse las manos.....  <br>
+
|Dar prisa.|'''Numuyenedau, nuguaríguaridau'''.
Dar aire.....  <br>
+
|Dar el Alma.|'''Nuínudau nubaba'''.
Danta, animal..... <br>
+
|Dar à la bomba, achicar el agua.|'''Nuiseda vnì'''.
Datíl.....<br>
+
|Dar en el corazon.|'''Caìbauní, nubaba'''.
De de posesion. {{lat|{{lat|v.g.}}}} la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Darse las manos.|'''Nubínacaba nacagíba'''.  
teria <nowiki>=</nowiki> '''yage'''.
+
|Dar aire.|'''Nucamu'''.
De completivo <nowiki>=</nowiki> <br>  
+
|Danta anímal.|'''Ema'''.
De p.<sup>a</sup> responder à Vnde <nowiki>=</nowiki> '''ge''', <br>
+
|Datíl.|'''Gírrí'''.}}
dial <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''. {{lat|{{lat|v.g.}}}}
+
{{cuadricula1|De&#91;,&#93; de posesion. {{lat|v.g.}} la casa de Dios <nowiki>=</nowiki> '''Dios banisí.''' De&#91;,&#93; de ma-<br>
'''Nuianaquebe'''<br>
+
teria <nowiki>=</nowiki> <u>'''yage'''</u>. De completivo <nowiki>=</nowiki> <u>'''Yaca'''</u>. De local <nowiki>=</nowiki> <u>'''saì'''</u>. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br>
tivo <nowiki>=</nowiki> '''nucha'''. De haver <nowiki>=</nowiki> '''quebe'''<br>
+
De p.<sup>a</sup> responder à <u>'''Vnde'''</u> <nowiki>=</nowiki> '''ge''', todo pospuesto sprē. De Gerun-<br>
dido <nowiki>=</nowiki> '''Coibiu nuriu caqicuna''' <br>
+
dial <nowiki>=</nowiki> <u>'''quebe'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''Nutanaquebe'''</u> de escribir. De&#91;,&#93; de Abla-<br>
Debajo, {{lat|{{lat|v.g.}}}} de la silla.....  <br>
+
tivo <nowiki>=</nowiki> <u>'''nucha'''</u>. De haver <nowiki>=</nowiki> <u>'''quebe'''</u>. Pesame de haverte ofen- <br>
De todas partes.....  <br>
+
dido <nowiki>=</nowiki> <u>'''Caibíu nuríu cagícuna quebe qírruna'''</u>.}}
De adonde..... <br>
+
{{cuadricula
De aquí.....  <br>
+
|Debajo, {{lat|v.g.}} de la silla.|'''Yagìba, Yarruí, yagìba'''.
De donde tu estás..... <br>
+
|De todas partes.|'''Chenenicha'''.
De alla.....  <br>
+
|De adonde.|'''Chagetacan'''.
De alrededor de tí..... <br>
+
|De aquí.|'''Guayege'''.
De arriba.....  <br>
+
|De donde tu estàs|'''Chegerra'''.
|
+
|De alla.|'''Nenege'''.
'''Nuíbagua'''. <br>
+
|De alrededor de tí.|'''Ytege'''.  
'''Ytaresí'''. <br>
+
|De arriba.|'''Aquege'''.}}
'''Masícaíbe'''. <br>
 
'''Catarecayi'''. <br>
 
'''Casaníyi, guabaidasí.''' <br>
 
Repartir <nowiki>=</nowiki> '''Nuchugíu'''. <br>
 
'''Nuínudau, nubau.''' <br>
 
'''Bísí nuchabidau.''' <br>
 
'''Nurruníquedau'''. <br>
 
'''Nucamanayu'''. <br>
 
'''Nuibau rinaba'''. <br>
 
'''Nuchununubítanaba'''.<br>  
 
'''Nucubanaídau'''. <br>
 
'''Numuyenedau, nuguaríguaridau.''' <br>
 
'''Nuínudau nubaba.''' <br>
 
'''Nuíseda uní.''' <br>
 
'''Caíbaumí, nubaba.''' <br>
 
'''Nubínacaba nacagíba.''' <br>
 
'''Nucamu'''. <br>
 
'''Ema'''. <br>
 
'''Gírrí'''. <br>
 
'''Dios banisí.''' De de ma-<br>
 
'''Yaca'''. De local <nowiki>=</nowiki> '''saì'''. pl. <nowiki>=</nowiki> '''sana'''. <br>
 
todo pospuesto sprē. De gerun-<br>
 
de escribir. De de Abla-<br>
 
Pesame de haverte ofen- <br>
 
'''quebe qirruna'''. <br>
 
'''Yagiba, Yarruí, yagíba'''. <br>
 
'''Chenenicha'''. <br>
 
'''Chagetacan'''. <br>
 
'''Guayege'''. <br>
 
'''Chegerra'''. <br>
 
'''Nenege'''. <br>
 
'''Ytege'''. <br>
 
'''Aquege'''. <br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:46 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 25r

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Trascripción

25
Dañarse podrirse. Nuíbagua.
Daño. Ytaresí.
Daño mal. Masícaíbe.
Dañoso. Catarecayi.
Dañosa comida. Casaníyi, guabaidasí.
Dar._ _ _ _ _ _ Nuayu. _ _ Repartir = Nuchugíu.
Dar entregando. Nuínudau, nubau.
Dar en blanco. Bísí nuchabídau.
Dar limosna. Nurruníquedau.
Dar en rostro con los benefic.ʃ = Nucamanayu.
Dar quenta. Nuibau rinaba.
Dar ocasion yo contra mí. Nuchununubítanaba.
Dar vueltas. Nucubanaídau.
Dar prisa. Numuyenedau, nuguaríguaridau.
Dar el Alma. Nuínudau nubaba.
Dar à la bomba, achicar el agua. Nuiseda vnì.
Dar en el corazon. Caìbauní, nubaba.
Darse las manos. Nubínacaba nacagíba.
Dar aire. Nucamu.
Danta anímal. Ema.
Datíl. Gírrí.
De[,] de posesion. v.g. la casa de Dios = Dios banisí. De[,] de ma-

teria = yage. De completivo = Yaca. De local = saì. pl. = sana.
De p.a responder à Vnde = ge, todo pospuesto sprē. De Gerun-
dial = quebe. v.g. Nutanaquebe de escribir. De[,] de Abla-
tivo = nucha. De haver = quebe. Pesame de haverte ofen-

dido = Caibíu nuríu cagícuna quebe qírruna.
Debajo, v.g. de la silla. Yagìba, Yarruí, yagìba.
De todas partes. Chenenicha.
De adonde. Chagetacan.
De aquí. Guayege.
De donde tu estàs Chegerra.
De alla. Nenege.
De alrededor de tí. Ytege.
De arriba. Aquege.
fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Referencias