De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 39r |siguiente = fol 40r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 7 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{cuadricula
 +
|Hacer saber de otro. |'''Nuíbau rínaba.'''
 +
|Hacerse pedazos.|'''Nujubedauba.'''
 +
|Hacerse enfermo. |'''Numuedamauba.'''
 +
|Hacer del muerto. |'''Numeda íbarro eba.'''}}
 +
{{cuadricula1|Hacer claro <nowiki>=</nowiki> '''Chunídau erri. Chunídaugí.''' &#124; Obscuro <nowiki>=</nowiki> '''Catabacau-<sup>(-ni.</sup>''' }}
 +
{{cuadricula
 +
|Hacer la barba. |'''Nuírrau rísínuma'''.
 +
|Hazana ò hecho. |'''Medanícaísí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hácia donde vas? <nowiki>=</nowiki> '''Charegiabaní'''? Hàcia la Ygl.<sup>a</sup><ref>Abreviatura de "Yglesia".</ref> <nowiki>=</nowiki> '''Ygl.<sup>a</sup> '''itege.'''}}
 +
{{cuadricula1|Hacia vajo <nowiki>=</nowiki> '''Cairícure'''. &#124; Hàcia atras <nowiki>=</nowiki> '''Riajumírreba'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hàcia fuera <nowiki>=</nowiki> '''Banabare'''. &#124; Hàcia dentro <nowiki>=</nowiki> '''Irrícore'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hacia adelante <nowiki>=</nowiki> '''Nunanírreba'''. &#124;  Hàcia arrìba <nowiki>=</nowiki> '''aquerre'''. &.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Hacienda. |'''Guarrua'''.
 +
|Hacendado.| '''Cabarruanicayi'''.
 +
|Halagar.|'''Nuyamayuni, Numananedau.'''
 +
|Halagueño.|'''Cayamacacayi, Ymananederrí.'''}}
 +
{{cuadricula1|Hallar _ _ _ '''Nuínu'''. &#124; Encontrarle <nowiki>=</nowiki> '''Nujunítauní'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Hamaca.|'''Edasí'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Nueda'''. }}
 +
{{cuadricula1
 +
|Hambre_ _ _ '''Ynaísí'''_ _ _  Tenerla <nowiki>=</nowiki> '''Ynaísíuna''', }}
 +
{{cuadricula
 +
|Hambriento.|'''Ynaísísa'''.
 +
|Haragan.|'''Ynuí caísa.'''}}
 +
{{cuadricula1|Harina _ _ _  '''Ynabesi'''. De mais <nowiki>=</nowiki> '''Cana ínabe'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Harnero. |'''Sirrurí'''.
 +
|Hartar.|'''Nuatedau'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hartarse ò satisfacerse de comer <nowiki>=</nowiki> '''Cababaídauna'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Harto. |'''Yatederrìba'''.
 +
|Hartura.|'''Yatedacasìba'''.
 +
|Hasta morir.| '''Nubarínacare giasaíbena'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hasta q.<sup>do</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chacarítaca.''' &#124; Hasta medio día <nowiki>=</nowiki> '''Biyecoreju'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hato _ _ _ _ '''Paca íchacare, Baca chacare.'''}}
 +
{{cuadricula1|Hato Rancho <nowiki>=</nowiki> '''Sichaíta'''. &#124; Hato envoltorio <nowiki>=</nowiki> '''Bagíníbasí'''.}}
 +
{{cuadricula1 |Hastío dicen aborrecim.<sup>to</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Chanícay'''. Tenerlo à la comida <nowiki>=</nowiki><br>
 +
'''(Nuchaníu guabaídasí'''.<ref> Esta entrada esta en el margen derecho de la pagina.</ref> }}
 +
{{cuadricula
 +
|Hebra de Hilo.| '''Abacoa Dumasí.'''
 +
|Hechizar, dicen cocinarle.|'''Nuchanauní'''.}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:44 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Hacer saber de otro. Nuíbau rínaba.
Hacerse pedazos. Nujubedauba.
Hacerse enfermo. Numuedamauba.
Hacer del muerto. Numeda íbarro eba.
Hacer claro = Chunídau erri. Chunídaugí. | Obscuro = Catabacau-(-ni.
Hacer la barba. Nuírrau rísínuma.
Hazana ò hecho. Medanícaísí.
Hácia donde vas? = Charegiabaní? Hàcia la Ygl.a[1] = Ygl.a itege.
Hacia vajo = Cairícure. | Hàcia atras = Riajumírreba.
Hàcia fuera = Banabare. | Hàcia dentro = Irrícore.
Hacia adelante = Nunanírreba. | Hàcia arrìba = aquerre. &.
Hacienda. Guarrua.
Hacendado. Cabarruanicayi.
Halagar. Nuyamayuni, Numananedau.
Halagueño. Cayamacacayi, Ymananederrí.
Hallar _ _ _ Nuínu. | Encontrarle = Nujunítauní.
Hamaca. Edasí. Mia = Nueda.
Hambre_ _ _ Ynaísí_ _ _ Tenerla = Ynaísíuna,
Hambriento. Ynaísísa.
Haragan. Ynuí caísa.
Harina _ _ _ Ynabesi. De mais = Cana ínabe.
Harnero. Sirrurí.
Hartar. Nuatedau.
Hartarse ò satisfacerse de comer = Cababaídauna.
Harto. Yatederrìba.
Hartura. Yatedacasìba.
Hasta morir. Nubarínacare giasaíbena.
Hasta q.do = Chacarítaca. | Hasta medio día = Biyecoreju.
Hato _ _ _ _ Paca íchacare, Baca chacare.
Hato Rancho = Sichaíta. | Hato envoltorio = Bagíníbasí.
Hastío dicen aborrecim.to = Chanícay. Tenerlo à la comida =
(Nuchaníu guabaídasí.[2]
Hebra de Hilo. Abacoa Dumasí.
Hechizar, dicen cocinarle. Nuchanauní.
fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias

  1. Abreviatura de "Yglesia".
  2. Esta entrada esta en el margen derecho de la pagina.