De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Hacer saber dc otro......
Hacerse pedazos.....
Hacerse enfermo.....
Hacer del muerto.....
Hacer claro.....
Hacer la barba.....
Hazana ó hecho.....
Hacia donde vas?.....
Hacia vajo.....
Hacia fuera.....
Hacia adelante.....
Hacienda.....
Hacendado.....
Halagar.....
Halagueño.....
Hallar.....
Hamaca.....
Hambre.....
Hambriento.....
Haragan.....
Harina .....
Harnero.....
Hartar.....
Hartarse ó satisfacerse de comer.....
Harto.....
Hartura.....
Hasta morir.....
Hasta q.do.....
Hato.....
Hato, Rancho.....
Hastio, dicen aborrecim.....
Hebra de Hilo .....
Hechizar, dicen cocinarle.....

Nuibau rínaba.
Nujubedauba
Numuedamauba
Numeda íbarro eba
Chumídau erri, Chunídaugi. I Obscuro = Catabacauni.
Nuírrau rísínuma.
Medanícaisí.
Charegíabaní? Hacia la Igl.a = Igl.a
itege
Caírícure. I Hacia atras = Riajumírreba.
Banabare. Hacia dentro = Irrícore.
Nunanírreba. Hacia arriba = Aqucrre. Etc.
Guarrua.
Cabarruanicayi.
Nuyamanuyi, Numananedau,
Cayamacacayí, Imananederrí.
Nuínu.¡ Encontrarle = Nujunítauní.
Edasí. Mia = Nueda.
Ynaisí. Tenerla = Ynaísíuna,
Ynaisísa.
Ynuí caísa.
Inabesi. De mais = Cana inabe.
Sirrurí.
Nuatedau.
Cababaídauna.
Yatederríba.
Yatedacasiba.
Nubarínacare giasaíbena.
Chacarítaca. I Hasta medio día
Biyecoreju.
Paca íchacare, Baca chacare.
Sichaíta. I Hato, envoltorio = Baginibasí.
Chanícay. Tenerlo á la comida =
Nuchaniu guabaídasi.
Abacoa Dumasí.
Nuchanauní.

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias