De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Hacer saber de otro......
Hacerse pedazos.....
Hacerse enfermo.....
Hacer del muerto.....
Hacer claro = Chumídau erri,
Hacer la barba.....
Hazana ó hecho.....
Hacia donde vas? = Charegíabaní?
Hacia vajo = Caírícure.
Hacia fuera = Banabare.
Hacia adelante = Nunanírreba.
Hacienda.....
Hacendado.....
Halagar.....
Halagueño.....
Hallar.....
Hamaca.....
Hambre.....
Hambriento.....
Haragan.....
Harina ..... Ynabesi.
Harnero.....
Hartar.....
Hartarse ó satisfacerse de comer =
Harto.....
Hartura.....
Hasta morir.....
Hasta q.do = Chacarítaca.
Hato.....
Hato, Rancho = Sichaíta.
Hastío dicen aborrecim.to = Chanícay.

Hebra de Hilo .....
Hechizar, dicen cocinarle.....

Nuibau rínaba.
Nujubedauba
Numuedamauba
Numeda íbarro eba
Chunídaugi. Obscuro = Catabacau(-ni.
Nuírrau rísínuma.
Medanícaisí.
Hacia la Igl.a = Igl.a itege
Hacia atras = Riajumírreba.
Hacia dentro = Irrícore.
Hacia arriba = Aquerre. &.
Guarrua.
Cabarruanicayi.
Nuyamanuyi, Numananedau,
Cayamacacayí, Ymananederrí.
Nuínu. Encontrarle = Nujunítauní.
Edasí. Mia = Nueda.
Ynaisí. Tenerla = Ynaísíuna,
Ynaisísa.
Ynuí caísa.
De mais = Cana inabe.
Sirrurí.
Nuatedau.
Cababaídauna.
Yatederríba.
Yatedacasiba.
Nubarínacare giasaíbena.
Hasta medio día = Biyecoreju.
Paca íchacare, Baca chacare.
Hato, envoltorio = Baginibasí.
Tenerlo à la comida =
(Nuchaniu guabaídasi.
Abacoa Dumasí.
Nuchanauní.

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias