De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 39v |siguiente = fol 40v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
{{der|40}}
  
 +
{{cuadricula1|Hechizo del bien querer <nowiki>=</nowiki> '''Marra'''. tal hechizo <nowiki>=</nowiki> '''Marraíja'''.  }}
 +
{{cuadricula
 +
|Hecho. |'''Medanícaísí'''.
 +
|Hecho platano. |'''Salirriyi'''.
 +
|Hembra. |'''Ynetua, Ynegetua'''. pl. '''Ínavení'''.
 +
|Henchirse. |'''Casíamunì'''.
 +
|Henchinchecerse. |'''Nucasíamudau'''.
 +
|Hechuras de sus manos. |'''Ricage menaísa, ímedaca.'''
 +
|Hendido. |'''Casíamuíyí'''.
 +
|Hender. |'''Nubesíayu, nusídau'''.}}
 +
{{cuadricula1|Henderse la olla <nowiki>=</nowiki> '''Ribatanao, ríbesíayu'''. &#124; La casa <nowiki>=</nowiki> '''Rimecuba'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Hendedura. |'''Rìbesíacagíba'''.
 +
|Heder.|'''Yasayo, Yasayuní, masíurísaní.'''
 +
|Hedor.|'''Yasacasì, Yasabe.'''
 +
|Hediondo. |'''Yasayì'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hermano maíor mio. <nowiki>=</nowiki> '''Nubecanata'''. pl. '''Nubecanatanay'''. }}
 +
{{cuadricula1|Hermano mio <nowiki>=</nowiki> '''Nuberrí'''. pl. '''Nuberrinay'''. &#124; Si habla con él <nowiki>=</nowiki> '''tay'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hermana <nowiki>=</nowiki> '''Nuicherro'''. pl. '''Nuichenay'''. Si habla con ella <nowiki>=</nowiki> '''tau'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hermano menor mio <nowiki>=</nowiki> '''Numerrerrí'''. pl. '''Numerrinay'''. Si <br>
 +
habla con el <nowiki>=</nowiki> '''Vchu'''. }}
 +
{{cuadricula
 +
|Hermano menor de ella. |'''Ruchamíní ruerrí'''.
 +
|Hermano de un vientre. |'''Nugiacaberrí'''.
 +
|Hermana tal. |'''Nugiacabetua'''.
 +
|Herrar el camino (errar)<ref>Esta y las siguientes dos palabras que aparecen entre paréntesis, parecen ser sugerencias del amanuense.</ref>. |'''Nugígínau'''.  &#124; El tiro <nowiki>=</nowiki> '''Nudiayu'''.
 +
|Herrar hablando (errar).|'''Nugígínaichau'''.
 +
|Herrarse, engañarse.|'''Nucharijuedauba'''.
 +
|Herror tal (error).|'''Charijuedaca rebísa'''.
 +
|Herramienta. |'''Medaubasi'''.
 +
|Herrumbre. |'''Rìya'''.
 +
|Hermosa. |'''Ybacaichuayo'''.
 +
|Hermoso. |'''Ybacaírre'''.
 +
|Hermosura. |'''Ybacaì'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Nubaca'''.
 +
|Hervor. |'''Yajucasí'''.}}
 +
{{cuadricula1|Hervir <nowiki>=</nowiki> '''Riajucau'''. &#124; Hacer hervir <nowiki>=</nowiki> '''Nuajucaidau'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Hervir à borbollones. |'''Paraparata ríajucau.'''}}
 +
{{cuadricula1|Herrero _ _ _ '''Siparralí, Ybasayerri'''.}}
 +
{{cuadricula
 +
|Herir. |'''Numasídau, nudurru.'''
 +
|Herirse. |'''Numasíuba'''.
 +
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:45 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 40r

fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Trascripción

40
Hechizo del bien querer = Marra. tal hechizo = Marraíja.
Hecho. Medanícaísí.
Hecho platano. Salirriyi.
Hembra. Ynetua, Ynegetua. pl. Ínavení.
Henchirse. Casíamunì.
Henchinchecerse. Nucasíamudau.
Hechuras de sus manos. Ricage menaísa, ímedaca.
Hendido. Casíamuíyí.
Hender. Nubesíayu, nusídau.
Henderse la olla = Ribatanao, ríbesíayu. | La casa = Rimecuba.
Hendedura. Rìbesíacagíba.
Heder. Yasayo, Yasayuní, masíurísaní.
Hedor. Yasacasì, Yasabe.
Hediondo. Yasayì.
Hermano maíor mio. = Nubecanata. pl. Nubecanatanay.
Hermano mio = Nuberrí. pl. Nuberrinay. | Si habla con él = tay.
Hermana = Nuicherro. pl. Nuichenay. Si habla con ella = tau.
Hermano menor mio = Numerrerrí. pl. Numerrinay. Si
habla con el = Vchu.
Hermano menor de ella. Ruchamíní ruerrí.
Hermano de un vientre. Nugiacaberrí.
Hermana tal. Nugiacabetua.
Herrar el camino (errar)[1] . Nugígínau. | El tiro = Nudiayu.
Herrar hablando (errar). Nugígínaichau.
Herrarse, engañarse. Nucharijuedauba.
Herror tal (error). Charijuedaca rebísa.
Herramienta. Medaubasi.
Herrumbre. Rìya.
Hermosa. Ybacaichuayo.
Hermoso. Ybacaírre.
Hermosura. Ybacaì. La mia = Nubaca.
Hervor. Yajucasí.
Hervir = Riajucau. | Hacer hervir = Nuajucaidau.
Hervir à borbollones. Paraparata ríajucau.
Herrero _ _ _ Siparralí, Ybasayerri.
Herir. Numasídau, nudurru.
Herirse. Numasíuba.
fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Referencias

  1. Esta y las siguientes dos palabras que aparecen entre paréntesis, parecen ser sugerencias del amanuense.