De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|52}}
 
{{der|52}}
{{column|
+
{{cuadricula
Orinal..... <br>
+
|Orinal. | '''Ynisí yarro''' : {{lat|vel}} '''Ytacarrusí'''.}}
Oro <nowiki>=</nowiki> <br>
+
{{cuadricula1|Oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabída vcuníyi'''. &#124; De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabìdaucuníyìyu''', {{lat|idê}}, oro res-<br>
Oropendolas.....<br>
+
plandeciente, porque oro es solo <u>'''cabída'''</u>, resplandeciente <u>'''vcu'''</u>-<br>
Osadia..... <br>
+
<u>'''niyi'''</u>, de <u>'''vcuniuna'''</u>, q.<sup>e</sup> significa lucir.}}
Osadam.w..... <br>
+
{{cuadricula
Oso..... <br>
+
|Oropendolas.|'''Turupia'''.
Otra <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Osadia. |'''Macarrunìcaí'''.
Otra vez <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Osadam.<sup>te</sup>|'''Macarrunìnata'''.
Otros <nowiki>=</nowiki><br>
+
|Oso. |'''Chuachua'''.}}
Oxeriza <nowiki>=</nowiki> <br>
+
{{cuadricula1|Otra <nowiki>=</nowiki> '''Abacagetua'''. &#124; Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' }}
Ovillo de hilo..... <br>
+
{{cuadricula1|Otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Vna y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabanìja'''. }}
O, exclamacion <nowiki>=</nowiki> <br>
+
{{cuadricula1|Otros <nowiki>=</nowiki> '''Abêbe'''. &#124; Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Bababenì'''. &#124; Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> <br>
Octava cosa, Ó oct,v num.v <nowiki>=</nowiki><br>
+
'''Abatege sana, Ychegesana.''' }}
Obra suia <nowiki>=</nowiki> <br>
+
{{cuadricula1|Oxeriza <nowiki>=</nowiki> '''Ymuredacasì'''. &#124; Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki> '''Nucabau ma'''-<br>
Oyendo nosotros..... <br>
+
'''sita''', {{lat|vel}}, '''numuredau'''.}}
|
+
{{cuadricula
'''Ynisí yarro''', {{lat|vel}} '''Ysacarrusí'''. <br>
+
|Ovillo de hilo.|'''Dumasí guanìsí'''.}}
'''Cabída vcuniyi'''. De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabi'''- <br>  
+
{{cuadricula1|Ò exclamacion <nowiki>=</nowiki> '''Sige'''. {{lat|V.g.}} ò Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígē Dios.''' }}
'''daucuniyiyu''', idé, oro resplande- <br>
+
{{cuadricula1|Octava cosa, ò oct,<sup>o</sup> num.<sup>o</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Mataríbacajequerrí'''.}}
ciente, porque oro es solo cabida, <br>
+
{{cuadricula1|Obra suia <nowiki>=</nowiki> '''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanìcay'''. }}
resplandeciente '''ucuniqi, de ocu'''- <br>
+
{{cuadricula
'''niuna''', q.e significa lucir. <br>
+
|Oyendo nosotros. |'''Guemícāta'''. }}
'''Turupia'''. <br>
 
'''Macarrunícaí'''. <br>
 
'''Macarrunínata'''. <br>
 
'''Chuachua'''. <br>
 
'''Abacagetua'''. Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' <br>
 
'''Mabíja'''. Una y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabaníja'''. <br>
 
'''Abébe''', Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Baba'''- <br>
 
'''beni'''. Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> '''Aba'''- <br>
 
'''tege sana, Ychegesana.''' <br>
 
'''Ymuredacasí'''. Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki><br>
 
'''Nucabau masita''', {{lat|vel}} '''numuredau'''. <br>
 
'''Dumasí guanísí'''. <br>
 
'''Sige'''. V. g. O Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígé Dios.''' <br>
 
'''Mataríbacajequerrí'''. <br>
 
'''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanícay'''. <br>
 
'''Ouernícata'''. <br>
 
}}
 
  
<center><h3>P</h3></center>
+
<center><h3>P.</h3></center>
{{column|
+
{{cuadricula
<center><h4>Castellano</h4></center>  
+
|<center><h4>Castellano.</h4></center> |<center><h4>Achagua.</h4></center>
Paciencia..... <br>
+
|Paciencia. |'''Chuniquebesí'''.
Paciente, pacifico..... <br>
+
|Paciente pacifico.|'''Cachuníquebeyi'''.
Paciente, q.e padece..... <br>
+
|Paciente q.<sup>e</sup> padece.| '''Yaterrí rírunicaba''', {{lat|v.<sup>l</sup>}} '''catacayi'''.  
Paciente, q. e permite..... <br>
+
|Paciente q.<sup>e</sup> permite.| '''Yderriba'''.
Paciente, doliente..... <br>
+
|Paciente doliente.|'''Chaínamacayi'''.
Padecer..... <br>
+
|Padecer.|'''Nuatau, numunícaba.'''}}
Padastro, marido de mi M.e <nowiki>=</nowiki> <br>
+
{{cuadricula1|Padastro marido de mi M.<sup>e</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nutua ìnírrí'''.}}
Padre..... <br>
+
{{cuadricula1|Padre. _ _  '''Sarícanasi'''. &#124; Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. }}
Paga .....<br>
+
{{cuadricula
Pagar..... <br>
+
|Paga. |'''Benìsímí : Ychaquedacasí.'''
Pagar el mal merecido .....<br>
+
|Pagar.| '''Nuchaquedau ríbenì'''.
Paja <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Pagar el mal merecido. |'''Nute nugícunamí benímí'''.}}
Paja peluda <nowiki>=</nowiki> <br>
+
{{cuadricula1|Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsí'''. &#124; La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. &#124; Paja blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''. }}
Pajonal..... <br>
+
{{cuadricula1|Paja peluda <nowiki>=</nowiki> '''Caichunabai'''. &#124; Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsítay cuíta'''. }}
|
+
{{cuadricula
<center><h4>Achagua</h4></center>
+
|Pajonal. |'''Ymísíanaí'''.}}
'''Chuniquebesí'''. <br>
 
'''Cachuníquebeyi'''. <br>
 
'''Yaterrí rírunicaba''', v. '''Catacayi'''. <br>
 
'''Yderriba'''. <br>
 
'''Chaínamacayi'''. <br>
 
'''Nuatau, numunícaba.''' <br>
 
'''Nutua ínírrí'''. <br>
 
'''Sarícanasi'''. Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. <br>
 
'''Benísímí, Ychaquedacasí.''' <br>
 
'''Nuchaquedau ríbení''', <br>
 
'''Nute nugícunamí benírní'''. <br>
 
'''Ymísí'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. Paja <br>
 
- blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''. <br>
 
'''Calchunabai'''. Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymísítay cuita'''. <br>
 
'''Ymísíanaí'''. <br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:24 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52
Orinal. Ynisí yarro : vel Ytacarrusí.
Oro = Cabída vcuníyi. | De oro = Cabìdaucuníyìyu, idê, oro res-

plandeciente, porque oro es solo cabída, resplandeciente vcu-

niyi, de vcuniuna, q.e significa lucir.
Oropendolas. Turupia.
Osadia. Macarrunìcaí.
Osadam.te Macarrunìnata.
Oso. Chuachua.
Otra = Abacagetua. | Otro = Abata, babatayí.
Otra vez = Mabíja. | Vna y otra vez = Canabanìja.
Otros = Abêbe. | Los de otra parte = Bababenì. | Los de otro pueblo =
Abatege sana, Ychegesana.
Oxeriza = Ymuredacasì. | Mirar con ojeriza = Nucabau ma-
sita, vel, numuredau.
Ovillo de hilo. Dumasí guanìsí.
Ò exclamacion = Sige. V.g. ò Dios = Sígē Dios.
Octava cosa, ò oct,o num.o = Mataríbacajequerrí.
Obra suia = Ymedanícay. Mia = Numedanìcay.
Oyendo nosotros. Guemícāta.

P.

Castellano.

Achagua.

Paciencia. Chuniquebesí.
Paciente pacifico. Cachuníquebeyi.
Paciente q.e padece. Yaterrí rírunicaba, v.l catacayi.
Paciente q.e permite. Yderriba.
Paciente doliente. Chaínamacayi.
Padecer. Nuatau, numunícaba.
Padastro marido de mi M.e = Nutua ìnírrí.
Padre. _ _ Sarícanasi. | Hablando con él = Bay.
Paga. Benìsímí : Ychaquedacasí.
Pagar. Nuchaquedau ríbenì.
Pagar el mal merecido. Nute nugícunamí benímí.
Paja = Ymìsí. | La mia = Numide. | Paja blanda = Ymíyabay.
Paja peluda = Caichunabai. | Casa de Paja = Ymìsítay cuíta.
Pajonal. Ymísíanaí.
fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias