De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|52}}
 
{{der|52}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Orinal | '''Ynisí yarro''', {{lat|vel}} '''Ysacarrusí'''.}}
+
|Orinal. | '''Ynisí yarro''' : {{lat|vel}} '''Ytacarrusí'''.}}
{{cuadricula1
+
{{cuadricula1|Oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabída vcuníyi'''. &#124; De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabìdaucuníyìyu''', idê, oro res-<br>
|Oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabída vcuniyi'''. De oro <nowiki>=</nowiki> '''Cabidaucuniyiyu''', idé, oro res-<br>
+
plandeciente, porque oro es solo <u>'''cabída'''</u>, resplandeciente <u>'''vcu'''</u>-<br>
plandeciente, porque oro es solo cabida, resplandeciente '''ucuniqi, de ocu'''-<br>
+
<u>'''niyi'''</u>, de <u>'''vcuniuna'''</u>, q.<sup>e</sup> significa lucir.}}
'''niuna''', q.e significa lucir.}}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Oropendolas|'''Turupia'''.
+
|Oropendolas.|'''Turupia'''.
|Osadia |'''Macarrunícaí'''.
+
|Osadia. |'''Macarrunìcaí'''.
|Osadam.<sup>te</sup>|'''Macarrunínata'''.
+
|Osadam.<sup>te</sup>|'''Macarrunìnata'''.
|Oso |'''Chuachua'''.}}
+
|Oso. |'''Chuachua'''.}}
{{cuadricula1
+
{{cuadricula1|Otra <nowiki>=</nowiki> '''Abacagetua'''. &#124; Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' }}
|Otra <nowiki>=</nowiki> '''Abacagetua'''. Otro <nowiki>=</nowiki> '''Abata, babatayí.''' }}
+
{{cuadricula1|Otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. &#124; Vna y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabanìja'''. }}
{{cuadricula1
+
{{cuadricula1|Otros <nowiki>=</nowiki>  '''Abêbe'''. &#124; Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Bababenì'''. &#124; Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> <br>
|Otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Mabíja'''. Una y otra vez <nowiki>=</nowiki> '''Canabaníja'''. }}
 
{{cuadricula1
 
|Otros <nowiki>=</nowiki>  '''Abébe''', Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> '''Bababeni'''. Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> <br>
 
 
'''Abatege sana, Ychegesana.''' }}
 
'''Abatege sana, Ychegesana.''' }}
{{cuadricula1
+
{{cuadricula1|Oxeriza <nowiki>=</nowiki> '''Ymuredacasì'''. &#124; Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki> '''Nucabau ma'''-<br>
|Oxeriza <nowiki>=</nowiki> '''Ymuredacasí'''. Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki> '''Nucabau ma'''-<br>
+
'''sita''', {{lat|vel}}, '''numuredau'''.}}
'''sita''', {{lat|vel}} '''numuredau'''.}}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Ovillo de hilo| '''Dumasí guanísí'''.}}
+
|Ovillo de hilo.|'''Dumasí guanìsí'''.}}
{{cuadricula1
+
{{cuadricula1|Ò exclamacion <nowiki>=</nowiki> '''Sige'''. {{lat|V.g.}} ò Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígē Dios.''' }}
|O, exclamacion <nowiki>=</nowiki> '''Sige'''. V. g. O Dios <nowiki>=</nowiki> '''Sígé Dios.''' }}
+
{{cuadricula1|Octava cosa, ò oct,<sup>o</sup> num.<sup>o</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Mataríbacajequerrí'''.}}
{{cuadricula1
+
{{cuadricula1|Obra suia <nowiki>=</nowiki> '''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanìcay'''. }}
|Octava cosa, Ó oct,v num.v <nowiki>=</nowiki> '''Mataríbacajequerrí'''.}}
 
{{cuadricula1
 
|Obra suia <nowiki>=</nowiki> '''Ymedanícay'''. Mia <nowiki>=</nowiki> '''Numedanícay'''. }}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Oyendo nosotros |'''Ouernícata'''.  
+
|Oyendo nosotros. |'''Guemícāta'''. }}
}}
+
 
<center><h3>P</h3></center>
+
<center><h3>P.</h3></center>
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|<center><h4>Castellano</h4></center> |<center><h4>Achagua</h4></center>
+
|<center><h4>Castellano.</h4></center> |<center><h4>Achagua.</h4></center>
|Paciencia |'''Chuniquebesí'''.
+
|Paciencia. |'''Chuniquebesí'''.
|Paciente, pacifico |'''Cachuníquebeyi'''.
+
|Paciente pacifico.|'''Cachuníquebeyi'''.
|Paciente, q.e padece| '''Yaterrí rírunicaba''', v. '''Catacayi'''.  
+
|Paciente q.<sup>e</sup> padece.| '''Yaterrí rírunicaba''', {{lat|v.<sup>l</sup>}} '''catacayi'''.  
|Paciente, q. e permite| '''Yderriba'''.
+
|Paciente q.<sup>e</sup> permite.| '''Yderriba'''.
|Paciente, doliente |'''Chaínamacayi'''.
+
|Paciente doliente.|'''Chaínamacayi'''.
|Padecer |'''Nuatau, numunícaba.'''}}
+
|Padecer.|'''Nuatau, numunícaba.'''}}
{{cuadricula1
+
{{cuadricula1|Padastro marido de mi M.<sup>e</sup> <nowiki>=</nowiki> '''Nutua ìnírrí'''.}}
|Padastro, marido de mi M.e <nowiki>=</nowiki> '''Nutua ínírrí'''.}}
+
{{cuadricula1|Padre. _ _  '''Sarícanasi'''. &#124; Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. }}
{{cuadricula1
 
|Padre '''Sarícanasi'''. Hablando con él <nowiki>=</nowiki> '''Bay'''. }}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Paga |'''Benísímí, Ychaquedacasí.'''
+
|Paga. |'''Benìsímí : Ychaquedacasí.'''
|Pagar| '''Nuchaquedau ríbení''',
+
|Pagar.| '''Nuchaquedau ríbenì'''.
|Pagar el mal merecido |'''Nute nugícunamí benírní'''.}}
+
|Pagar el mal merecido. |'''Nute nugícunamí benímí'''.}}
{{cuadricula1
+
{{cuadricula1|Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsí'''. &#124; La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. &#124; Paja blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''.  }}
|Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymísí'''. La mia <nowiki>=</nowiki> '''Numide'''. Paja blanda <nowiki>=</nowiki> '''Ymíyabay'''.  }}
+
{{cuadricula1|Paja peluda <nowiki>=</nowiki> '''Caichunabai'''. &#124; Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymìsítay cuíta'''. }}
{{cuadricula1
 
|Paja peluda <nowiki>=</nowiki> '''Calchunabai'''. Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> '''Ymísítay cuita'''. }}
 
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Pajonal |'''Ymísíanaí'''.  
+
|Pajonal. |'''Ymísíanaí'''.}}
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 15:59 20 oct 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

52
Orinal. Ynisí yarro : vel Ytacarrusí.
Oro = Cabída vcuníyi. | De oro = Cabìdaucuníyìyu, idê, oro res-

plandeciente, porque oro es solo cabída, resplandeciente vcu-

niyi, de vcuniuna, q.e significa lucir.
Oropendolas. Turupia.
Osadia. Macarrunìcaí.
Osadam.te Macarrunìnata.
Oso. Chuachua.
Otra = Abacagetua. | Otro = Abata, babatayí.
Otra vez = Mabíja. | Vna y otra vez = Canabanìja.
Otros = Abêbe. | Los de otra parte = Bababenì. | Los de otro pueblo =
Abatege sana, Ychegesana.
Oxeriza = Ymuredacasì. | Mirar con ojeriza = Nucabau ma-
sita, vel, numuredau.
Ovillo de hilo. Dumasí guanìsí.
Ò exclamacion = Sige. V.g. ò Dios = Sígē Dios.
Octava cosa, ò oct,o num.o = Mataríbacajequerrí.
Obra suia = Ymedanícay. Mia = Numedanìcay.
Oyendo nosotros. Guemícāta.

P.

Castellano.

Achagua.

Paciencia. Chuniquebesí.
Paciente pacifico. Cachuníquebeyi.
Paciente q.e padece. Yaterrí rírunicaba, v.l catacayi.
Paciente q.e permite. Yderriba.
Paciente doliente. Chaínamacayi.
Padecer. Nuatau, numunícaba.
Padastro marido de mi M.e = Nutua ìnírrí.
Padre. _ _ Sarícanasi. | Hablando con él = Bay.
Paga. Benìsímí : Ychaquedacasí.
Pagar. Nuchaquedau ríbenì.
Pagar el mal merecido. Nute nugícunamí benímí.
Paja = Ymìsí. | La mia = Numide. | Paja blanda = Ymíyabay.
Paja peluda = Caichunabai. | Casa de Paja = Ymìsítay cuíta.
Pajonal. Ymísíanaí.
fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias