De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Orinal ' .
 
Oro., , .
 
Oropendolas. . . . . . . . . . .. . .
 
Osadia .
 
Osadam.w ; .
 
Oso .
 
Otra .
 
Otra vez .
 
Otros .
 
Oxeriza .
 
Ovillo de hilo .
 
O, exclamacion .
 
Octava cosa, Ó oct,v num.v .
 
Obra suia .
 
Oyendo nosotros .
 
 
Ynisí yarro, vel Ysacarrusí.
 
Cabída vcuniyi. I De oro = Cabi- ---
 
Fol. 5'),
 
daucuniyiyu, idé, oro resplande-
 
ciente, porque oro es solo cabida,
 
resplandeciente ucuniqi, de ocu-
 
niuna, q.e significa lucir.
 
Turupia.
 
Macarrunícaí.
 
Macarrunínata.
 
Chuachua.
 
Abacagetua. I Otro = Abata, baba-
 
tayí.
 
Mabíja. I Una y otra vez = Cana-
 
baníja.
 
Abébe, I Los de otra parte = Baba-
 
beni. I Los de otro pueblo = Aba-
 
tege sana, Y chegesana.
 
Ymuredacasí. I Mirar con ojeriza =
 
Nucabau masita, vel numuredau.
 
Dumasí guanísí.
 
Sige. V. g. O Dios = Sígé Dios.
 
Mataríbacajequerrí.
 
Ymedanícay. Mia = Numedanícay.
 
Ouernícata.
 
  
P
+
{{column|
Castellano
+
Orinal <br>
Paciencia .  
+
Oro<br>
Paciente, pacifico .  
+
Oropendolas<br>
Paciente, q.e padece .  
+
Osadia <br>
Paciente, q. e permite .
+
Osadam.w <br>
Paciente, doliente .
+
Oso <br>
Padecer .
+
Otra <br>
Padastro, marido de mi M.e .  
+
Otra vez <br>
Padre ' .  
+
Otros <br>
Paga .  
+
Oxeriza <br>
Pagar .  
+
Ovillo de hilo <br>
Pagar el mal merecido .  
+
O, exclamacion <br>
Paja .  
+
Octava cosa, Ó oct,v num.v<br>
Paja peluda .  
+
Obra suia <br>
Pajonal .  
+
Oyendo nosotros <br>
 
+
|
Achagua
+
Ynisí yarro, vel Ysacarrusí. <br>
Chuniquebesí.  
+
Cabída vcuniyi. I De oro : Cabi- <br>
Cachuníquebeyi.
+
daucuniyiyu, idé, oro resplande- <br>
Yaterrí rírunicaba, v.' Catacayi.  
+
ciente, porque oro es solo cabida, <br>
Yderriba.  
+
resplandeciente ucuniqi, de ocu- <br>
Chaínamacayi.
+
niuna, q.e significa lucir. <br>
Nuatau, numunícaba.  
+
Turupia. <br>
Nutua ínírrí.  
+
Macarrunícaí. <br>
Sarícanasi.] Hablando con él = Bay.  
+
Macarrunínata. <br>
Benísímí, Ychaquedacasí.  
+
Chuachua. <br>
Nuchaquedau ríbení,
+
Abacagetua. I Otro : Abata, babatayí. <br>
Nute nugícunamí benírní.  
+
Mabíja. I Una y otra vez : Canabaníja. <br>
Ymísí. I La mia = Numide. I Paja
+
Abébe, I Los de otra parte : Baba- <br>
- blanda = Ymíyabay.  
+
beni. I Los de otro pueblo : Aba- <br>
Calchunabai.] Casa de Paja = YmÍ-
+
tege sana, Y chegesana. <br>
sítay cuita.  
+
Ymuredacasí. I Mirar con ojeriza : <br>
Ymísíanaí.
+
Nucabau masita, vel numuredau. <br>
 +
Dumasí guanísí. <br>
 +
Sige. V. g. O Dios : Sígé Dios. <br>
 +
Mataríbacajequerrí. <br>
 +
Ymedanícay. Mia : Numedanícay. <br>
 +
Ouernícata. <br>
 +
}}
  
 +
<center><h3>P</h3></center>
 +
{{column|
 +
<center><h4>Castellano</h4></center>
 +
Paciencia <br>
 +
Paciente, pacifico <br>
 +
Paciente, q.e padece <br>
 +
Paciente, q. e permite <br>
 +
Paciente, doliente <br>
 +
Padecer <br>
 +
Padastro, marido de mi M.e <br>
 +
Padre <br>
 +
Paga <br>
 +
Pagar <br>
 +
Pagar el mal merecido <br>
 +
Paja <br>
 +
Paja peluda <br>
 +
Pajonal <br>
 +
|
 +
<center><h4>Achagua</h4></center>
 +
Chuniquebesí. <br>
 +
Cachuníquebeyi. <br>
 +
Yaterrí rírunicaba, v. Catacayi. <br>
 +
Yderriba. <br>
 +
Chaínamacayi. <br>
 +
Nuatau, numunícaba. <br>
 +
Nutua ínírrí. <br>
 +
Sarícanasi.] Hablando con él : Bay. <br>
 +
Benísímí, Ychaquedacasí. <br>
 +
Nuchaquedau ríbení, <br>
 +
Nute nugícunamí benírní. <br>
 +
Ymísí. I La mia : Numide. I Paja <br>
 +
- blanda : Ymíyabay. <br>
 +
Calchunabai.] Casa de Paja : YmÍsítay cuita. <br>
 +
Ymísíanaí. <br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 05:39 29 abr 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

Orinal
Oro
Oropendolas
Osadia
Osadam.w
Oso
Otra
Otra vez
Otros
Oxeriza
Ovillo de hilo
O, exclamacion
Octava cosa, Ó oct,v num.v
Obra suia
Oyendo nosotros

Ynisí yarro, vel Ysacarrusí.
Cabída vcuniyi. I De oro : Cabi-
daucuniyiyu, idé, oro resplande-
ciente, porque oro es solo cabida,
resplandeciente ucuniqi, de ocu-
niuna, q.e significa lucir.
Turupia.
Macarrunícaí.
Macarrunínata.
Chuachua.
Abacagetua. I Otro : Abata, babatayí.
Mabíja. I Una y otra vez : Canabaníja.
Abébe, I Los de otra parte : Baba-
beni. I Los de otro pueblo : Aba-
tege sana, Y chegesana.
Ymuredacasí. I Mirar con ojeriza :
Nucabau masita, vel numuredau.
Dumasí guanísí.
Sige. V. g. O Dios : Sígé Dios.
Mataríbacajequerrí.
Ymedanícay. Mia : Numedanícay.
Ouernícata.

P

Castellano

Paciencia
Paciente, pacifico
Paciente, q.e padece
Paciente, q. e permite
Paciente, doliente
Padecer
Padastro, marido de mi M.e
Padre
Paga
Pagar
Pagar el mal merecido
Paja
Paja peluda
Pajonal

Achagua

Chuniquebesí.
Cachuníquebeyi.
Yaterrí rírunicaba, v. Catacayi.
Yderriba.
Chaínamacayi.
Nuatau, numunícaba.
Nutua ínírrí.
Sarícanasi.] Hablando con él : Bay.
Benísímí, Ychaquedacasí.
Nuchaquedau ríbení,
Nute nugícunamí benírní.
Ymísí. I La mia : Numide. I Paja
- blanda : Ymíyabay.
Calchunabai.] Casa de Paja : YmÍsítay cuita.
Ymísíanaí.

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias