De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

Orinal.....
Oro.....
Oropendolas.....
Osadia.....
Osadam.w.....
Oso.....
Otra.....
Otra vez.....
Otros .....
Oxeriza.....
Ovillo de hilo.....
O, exclamacion .....
Octava cosa, Ó oct,v num.v.....
Obra suia.....
Oyendo nosotros.....

Ynisí yarro, vel Ysacarrusí.
Cabída vcuniyi. De oro = Cabi-
daucuniyiyu, idé, oro resplande-
ciente, porque oro es solo cabida,
resplandeciente ucuniqi, de ocu-
niuna, q.e significa lucir.
Turupia.
Macarrunícaí.
Macarrunínata.
Chuachua.
Abacagetua. Otro = Abata, babatayí.
Mabíja. Una y otra vez = Canabaníja.
Abébe, Los de otra parte = Baba-
beni. Los de otro pueblo = Aba-
tege sana, Ychegesana.
Ymuredacasí. Mirar con ojeriza =
Nucabau masita, vel numuredau.
Dumasí guanísí.
Sige. V. g. O Dios = Sígé Dios.
Mataríbacajequerrí.
Ymedanícay. Mia = Numedanícay.
Ouernícata.

P

Castellano

Paciencia.....
Paciente, pacifico.....
Paciente, q.e padece.....
Paciente, q. e permite.....
Paciente, doliente.....
Padecer.....
Padastro, marido de mi M.e .....
Padre.....
Paga .....
Pagar.....
Pagar el mal merecido .....
Paja.....
Paja peluda.....
Pajonal.....

Achagua

Chuniquebesí.
Cachuníquebeyi.
Yaterrí rírunicaba, v. Catacayi.
Yderriba.
Chaínamacayi.
Nuatau, numunícaba.
Nutua ínírrí.
Sarícanasi. Hablando con él = Bay.
Benísímí, Ychaquedacasí.
Nuchaquedau ríbení,
Nute nugícunamí benírní.
Ymísí. La mia = Numide. Paja
- blanda = Ymíyabay.
Calchunabai. Casa de Paja = Ymísítay cuita.
Ymísíanaí.

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias