De Colección Mutis
Revisión del 16:25 24 ago 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 67r

fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Trascripción

67
Ternura de ojos Camaoyecay.
Ternilla de las narices Dacusí ísírrícuare.
Terron Caresída.
Terreno Caínabe say.
Terrible Cabarecay, Carrunatacayí.
Terriblem.te Carrunata.
Tercero Mataríquerrí.
Testarudo... Cabaríniyí ribíta. Caquerrícacayíba.
Testa Yubaísí.
Tes lo q.e se ve Ycabacanasí.
Testículos Ebe, nebe, &.
Teta... Ynisí...Mia = Nuiní.
Tetona Caníabau.
Texer Nutitiu.
Texedor = Catítícacayí. Texedera = Titíubasí.
Texedura Titícasí.
Texida ropa Títínígírrasí.
Ti. [[latin::[[latin::v.g.]]]] à ti digo = Jírru numau. / Ti, p.a ti = Jírru saíbena.
Tigo contigo Jiagicha.
Tia muger de mí tio Dauquerro.
Tio = Nucuirrí. pl. Nucuírrínay. Si habla con él = Cubi
                                (cui.
Tio marido de mi tia Dauquerrí.
Tibia agua Sacamoayatay.
Tibio Sacamoayi.
Tibiar Nusacama.
Tibíam.te Sacamoata.
Tibieza Sacamoacasí.
Tiempo esp.o[1] de tpō Decucasí.
Tierno Yamaíamayi.
Tierra = Cainabe. / Mi tierra, mi pueblo = Nuchacare. / El de

mi tierra = nuchacareberrí. / Lo de mi tierra = Nuchacare-

say. / Por tierra voi = Macarrataí ítaba.
Tieso = Cabariniyí. / Tieso, embarado = Cadacaníyí.
Tieso, fuerte Cadananiyi.
Timon Yda ísí.
fol 66v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 67v

Referencias

  1. espero