De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
 
{{cuadricula1|Vello <nowiki>=</nowiki> '''Ychuníasí'''. &#124; Velloso <nowiki>=</nowiki> '''Caíchunayí, caíchunacayí'''.}}
 
{{cuadricula1|Vello <nowiki>=</nowiki> '''Ychuníasí'''. &#124; Velloso <nowiki>=</nowiki> '''Caíchunayí, caíchunacayí'''.}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|Vello (B.) bueno.|'''Saícayí'''.}}
+
|Vello (B.)<ref>Esta y las siguientes dos palabras entre paréntesis parecen ser sugerencias del amanuense.</ref> bueno.|'''Saícayí'''.}}
 
{{cuadricula1|Vellaco (B.) <nowiki>=</nowiki> '''Masíquerrí'''. &#124; Bellaca <nowiki>=</nowiki> '''Masígetua'''.}}
 
{{cuadricula1|Vellaco (B.) <nowiki>=</nowiki> '''Masíquerrí'''. &#124; Bellaca <nowiki>=</nowiki> '''Masígetua'''.}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula

Revisión del 23:40 11 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 69v

fol 69r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 70r

Trascripción

Vello = Ychuníasí. | Velloso = Caíchunayí, caíchunacayí.
Vello (B.)[1] bueno. Saícayí.
Vellaco (B.) = Masíquerrí. | Bellaca = Masígetua.
Vellaquería (B.) Masicayí.
Bellaquear, jugar. Nusebicau.
Vejez. Salícāy.
Vender. Nubeníbau.
Venta. = Ybenídacasí. | Lugar donde se vende = Ybenídacarrusí.
Vendedor. Cabenídacacayí.
Vena. Ygíchusí.
Venado._ _ _ _ Nerrí. | Del monte = Tuídu.
Vencer, concluir. Nunísau.
Veneno_ _ _ _ Manení. | Darlo = Numanesau.
Venenoso = Cananecayí. | Envenenado = Manenísa.
Venerable. Cabaunícayí.
Venerar. Cabauníta nucabauní.
Veneracion honra. Guaunísí.
Vengar. = Nuayu, ríjunítamí. | Venganza = Yacasí ríjunítamí.
Ventana. Tuyaju esyí.
Venir. = Nuínu. | Venída mìa = Nuínucare. | En víní-
endo = Nuínucata, nuínucamí.
Venidera cosa. Ynuerrícaíju.
Ventura_ _ _ Bísícasí. | Tenerla = Bísíuna.
Venturoso. Bísíyí. Caínuníabacayí.
Ver. Nucabau.
Veras, de veras. Yabaja, yabauja.
Verano. Camuí.
Verdad = Yabaucasí. | De verdad = Yabaja, yabauja, ríayujaní,yabataya.
Verdadero. Yabayíja.
Verde = Vrrey. | Verdeguear = Vretau.
Vereda. Yajubasí.
Verdolaga. Eberrí.
Verguenza = Ybaícaí. | La mia = Nubaíníca. | Tenerla = Yba-
yuna. | Hacerla tener = Ybaícaní numeda.
Vergonzoso = Ybaicaìsa. _ _ Vergonzosam.te = Ybaínata.
Vestído. Ybaresí.
Vestir = Nusubayu nubare: Nunacu nubare.
Vez. Chana.
Vecino cercano = Vrruníyísay. | Vecindad = Vrrunicasí.
Via camino. Yajubasi.
fol 69r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 70r

Referencias

  1. Esta y las siguientes dos palabras entre paréntesis parecen ser sugerencias del amanuense.