De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 11: Línea 11:
 
<center><h4>{{lat|Regula 3.<sup>a</sup> Superlativum nomen. &.}}</h4></center>  
 
<center><h4>{{lat|Regula 3.<sup>a</sup> Superlativum nomen. &.}}</h4></center>  
 
Los comparativos, y superlativos los forman con la<br>
 
Los comparativos, y superlativos los forman con la<br>
diccion sobre. {{lat|v.g.}} tu eres mas docto q.<sup>e</sup> yo = ({{lat|id est}}, tu <br>
+
diccion sobre. {{lat|{{lat|v.g.}}}} tu eres mas docto q.<sup>e</sup> yo = ({{lat|id est}}, tu <br>
 
eres docto sobre mi) = '''Jiya quebacayi uyuji nubicau'''-<br>
 
eres docto sobre mi) = '''Jiya quebacayi uyuji nubicau'''-<br>
 
'''bata'''. ('''Nubicaubata''' significa mas q.<sup>e</sup> yo.) El más docto <br>
 
'''bata'''. ('''Nubicaubata''' significa mas q.<sup>e</sup> yo.) El más docto <br>
Línea 21: Línea 21:
 
todas las semejanzas, y comparac.<sup>s</sup> las componen<br>
 
todas las semejanzas, y comparac.<sup>s</sup> las componen<br>
 
con el '''chu''' pospuesto, ó con '''riacachu''' antepuesto. '''Chu''', <br>
 
con el '''chu''' pospuesto, ó con '''riacachu''' antepuesto. '''Chu''', <br>
y '''riacachu''' significan como. {{lat|v.g.}} eres como tigre, ó<br>
+
y '''riacachu''' significan como. {{lat|{{lat|v.g.}}}} eres como tigre, ó<br>
 
semejante al tigre = '''chabichu vyuji'''. El mico es á ma-<br>
 
semejante al tigre = '''chabichu vyuji'''. El mico es á ma-<br>
 
nera de muchacho = '''Juay Somaríterri chu vyuni'''. Co-<br>
 
nera de muchacho = '''Juay Somaríterri chu vyuni'''. Co-<br>
Línea 30: Línea 30:
 
<center><h4>{{lat|Regula 5.<sup>a</sup> Opus Nomen Substantiv. &.}}</h4></center>  
 
<center><h4>{{lat|Regula 5.<sup>a</sup> Opus Nomen Substantiv. &.}}</h4></center>  
 
Todo lo pertenec.<sup>te</sup> á este romance se explica con '''nur'''-<br>
 
Todo lo pertenec.<sup>te</sup> á este romance se explica con '''nur'''-<br>
'''runicana''' q.<sup>e</sup> significa haver menester. {{lat|v.g.}} he menes-<br>
+
'''runicana''' q.<sup>e</sup> significa haver menester. {{lat|{{lat|v.g.}}}} he menes-<br>
 
ter una Abuja = '''Nurrunicana ysiduy''', y asi con to-<br>
 
ter una Abuja = '''Nurrunicana ysiduy''', y asi con to-<br>
 
dos los demás nombres. Rige tambien á infinitivo  
 
dos los demás nombres. Rige tambien á infinitivo  
 
al <br>
 
al <br>
modo latino. {{lat|v.g.}} necesitas creer en Dios = '''girrunicana'''<br>
+
modo latino. {{lat|{{lat|v.g.}}}} necesitas creer en Dios = '''girrunicana'''<br>
 
'''gebedaca rinaco Dios'''.  
 
'''gebedaca rinaco Dios'''.  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:07 24 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 12v

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Trascripción

24

mero sobre todos los de su Reyno = Rey quechasay vyuni
ribicaubata isína reino itaba sanā.

Regula 3.a Superlativum nomen. &.

Los comparativos, y superlativos los forman con la
diccion sobre. [[latin::v.g.]] tu eres mas docto q.e yo = (id est, tu
eres docto sobre mi) = Jiya quebacayi uyuji nubicau-
bata. (Nubicaubata significa mas q.e yo.) El más docto
de todos, id est, sobre todos = quebacayi ribtcaubata me-
nami. El venado corre mas que el hombre, id est,
sobre lo q.e corre el hombre = Nerriricanacau ribi-
caubata guanecataberri ricanacau.

Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimiles

todas las semejanzas, y comparac.s las componen
con el chu pospuesto, ó con riacachu antepuesto. Chu,
y riacachu significan como. [[latin::v.g.]] eres como tigre, ó
semejante al tigre = chabichu vyuji. El mico es á ma-
nera de muchacho = Juay Somaríterri chu vyuni. Co-
mo este = riacachu riane. A manera de Mono =
Arabatachu. Como enseñó Dios = Rebedanímiucachu
Dios. Advierte q.e en los verbos suelen decir cachu,
como en este exemplo en lugar de chu.

Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &.

Todo lo pertenec.te á este romance se explica con nur-
runicana q.e significa haver menester. [[latin::v.g.]] he menes-
ter una Abuja = Nurrunicana ysiduy, y asi con to-
dos los demás nombres. Rige tambien á infinitivo al
modo latino. [[latin::v.g.]] necesitas creer en Dios = girrunicana
gebedaca rinaco Dios.

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Referencias