De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{izq|24}}
 
{{izq|24}}
mero sobre todos los de su Reyno = '''Rey quechasay vyuni'''<br>
+
mero sobre todos los de su Reyno = <u>'''Rey quechasay vyuni'''</u><br>
'''ribicaubata isína reino itaba sanā'''.<br>
+
<u>'''ribicaubata ísína reino itaba sanā'''</u>.<br>
<center><h4>{{lat|Regula 3.<sup>a</sup> Superlativum nomen. &.}}</h4></center>  
+
<center><h4>{{lat|Regula 3.<sup>a</sup> Superlativum nomen. &c.}}</h4></center>  
 
Los comparativos, y superlativos los forman con la<br>
 
Los comparativos, y superlativos los forman con la<br>
diccion sobre. {{lat|v.g.}} tu eres mas docto q.<sup>e</sup> yo = ({{lat|id est}}, tu <br>
+
diccion <u>sobre</u>. {{lat|v.g.}} tu eres mas docto q.<sup>e</sup> yo = ({{lat|id est}}, tu <br>
eres docto sobre mi) = '''Jiya quebacayi uyuji nubicau'''-<br>
+
eres docto sobre mi) = <u>'''Jiya quebacayi uyuji nubicau'''</u>-<br>
'''bata'''. ('''Nubicaubata''' significa mas q.<sup>e</sup> yo.) El más docto <br>
+
<u>'''bata'''</u>. ('''Nubicaubata''' significa mas q.<sup>e</sup> yo.) El mas docto <br>
de todos, {{lat|id est}}, sobre todos = '''quebacayi ribtcaubata me'''-<br>  
+
de todos, {{lat|id est}}, sobre todos = <u>'''quebacayi ribicaubata me'''</u>-<br>  
'''nami'''. El venado corre mas que el hombre, {{lat|id est}}, <br>
+
<u>'''namì'''</u>. El Venado corre mas que el hombre, {{lat|id est}}, <br>
sobre lo q.<sup>e</sup> corre el hombre = '''Nerriricanacau ribi'''-<br>
+
sobre lo q.<sup>e</sup> corre el hombre = <u>'''Nerriricanacau ribi'''</u>-<br>
'''caubata guanecataberri ricanacau'''.<br>  
+
<u>'''caubata guanecataberri ricanacau'''</u>.<br>  
<center><h4>{{lat|Regula 4.<sup>a</sup> Nomina, que similitudeʃ, aut dissimiles}}</h4></center>  
+
<center><h4>{{lat|Regula 4.<sup>a</sup> Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ}}</h4></center>  
 
todas las semejanzas, y comparac.<sup>s</sup> las componen<br>
 
todas las semejanzas, y comparac.<sup>s</sup> las componen<br>
con el '''chu''' pospuesto, ó con '''riacachu''' antepuesto. '''Chu''', <br>
+
con el <u>'''chu'''</u> pospuesto, ò con <u>'''riacachu'''</u> antepuesto. <u>'''Chu'''</u>, <br>
y '''riacachu''' significan como.  {{lat|v.g.}} eres como tigre, ó<br>
+
y <u>'''riacachu'''</u> significan <u>como</u>.  {{lat|V.g.}} Eres como tigre, ó<br>
semejante al tigre = '''chabichu vyuji'''. El mico es á ma-<br>
+
semejante al tigre = <u>'''Chabichu vyuji'''</u>. El mico es à ma-<br>
nera de muchacho = '''Juay Somaríterri chu vyuni'''. Co-<br>
+
nera de muchacho = <u>'''Juay Samaríterrichu vyuni'''</u>. Co-<br>
mo este = '''riacachu riane'''. A manera de Mono = <br>
+
mo este = <u>'''riacachu riane'''</u>. A manera de Mono = <br>
'''Arabatachu'''. Como enseñó Dios = '''Rebedanímiucachu''' <br>
+
<u>'''Arabatachu'''</u>. Como enseñó Dios = <u>'''Rebedanímiucachu'''</u> <br>
'''Dios'''. Advierte q.<sup>e</sup> en los verbos suelen decir '''cachu''', <br>
+
<u>'''Dios'''</u>. Advierte q.<sup>e</sup> en los verbos suelen decir <u>'''cachu'''</u>, <br>
como en este exemplo en lugar de '''chu'''.  
+
como en este exemplo en lugar de <u>'''chu'''</u>.  
 
<center><h4>{{lat|Regula 5.<sup>a</sup> Opus Nomen Substantiv. &.}}</h4></center>  
 
<center><h4>{{lat|Regula 5.<sup>a</sup> Opus Nomen Substantiv. &.}}</h4></center>  
Todo lo pertenec.<sup>te</sup> á este romance se explica con '''nur'''-<br>
+
Todo lo pertenec.<sup>te</sup> à este romance se explica con <u>'''nur'''</u>-<br>
'''runicana''' q.<sup>e</sup> significa haver menester. {{lat|v.g.}} he menes-<br>
+
<u>'''runicana'''</u> q.<sup>e</sup> significa haver menester. {{lat|v.g.}} he menes-<br>
ter una Abuja = '''Nurrunicana ysiduy''', y asi con to-<br>
+
ter una Abuja = <u>'''Nurrunicana ysiduy'''</u>, y asi con to-<br>
dos los demás nombres. Rige tambien á infinitivo  
+
dos los demas nombres. Rige tambien à infinitivo al <br>
al <br>
+
modo latino. {{lat|v.g.}} necesitas creer en Dios = <u>'''girrunicana'''</u><br>
modo latino. {{lat|v.g.}} necesitas creer en Dios = '''girrunicana'''<br>
+
<u>'''gebedaca rinaco Dios'''</u>.  
'''gebedaca rinaco Dios'''.  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:46 2 oct 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 12v

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Trascripción

24

mero sobre todos los de su Reyno = Rey quechasay vyuni
ribicaubata ísína reino itaba sanā.

Regula 3.a Superlativum nomen. &c.

Los comparativos, y superlativos los forman con la
diccion sobre. v.g. tu eres mas docto q.e yo = (id est, tu
eres docto sobre mi) = Jiya quebacayi uyuji nubicau-
bata. (Nubicaubata significa mas q.e yo.) El mas docto
de todos, id est, sobre todos = quebacayi ribicaubata me-
namì. El Venado corre mas que el hombre, id est,
sobre lo q.e corre el hombre = Nerriricanacau ribi-
caubata guanecataberri ricanacau.

Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ

todas las semejanzas, y comparac.s las componen
con el chu pospuesto, ò con riacachu antepuesto. Chu,
y riacachu significan como. V.g. Eres como tigre, ó
semejante al tigre = Chabichu vyuji. El mico es à ma-
nera de muchacho = Juay Samaríterrichu vyuni. Co-
mo este = riacachu riane. A manera de Mono =
Arabatachu. Como enseñó Dios = Rebedanímiucachu
Dios. Advierte q.e en los verbos suelen decir cachu,
como en este exemplo en lugar de chu.

Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &.

Todo lo pertenec.te à este romance se explica con nur-
runicana q.e significa haver menester. v.g. he menes-
ter una Abuja = Nurrunicana ysiduy, y asi con to-
dos los demas nombres. Rige tambien à infinitivo al
modo latino. v.g. necesitas creer en Dios = girrunicana
gebedaca rinaco Dios.

fol 12r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13r

Referencias