De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
m (Texto reemplaza - 'v.g.' a '{{lat|v.g.}}')
Línea 14: Línea 14:
 
ja está vacía de agua = '''Carraqe queniu uní''', {{lat|vel}} '''Jufiyi''' <br>
 
ja está vacía de agua = '''Carraqe queniu uní''', {{lat|vel}} '''Jufiyi''' <br>
 
'''vyuni'''. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus}} usan de '''yaca''', {{lat|ut supra}} fol. 23. <br>
 
'''vyuni'''. Solo p.<sup>a</sup> {{lat|refertus}} usan de '''yaca''', {{lat|ut supra}} fol. 23. <br>
dicho 3 de la regla 1: {{lat|{{lat|v.g.}}}} la mucura está llena de agua = <br>
+
dicho 3 de la regla 1: {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} la mucura está llena de agua = <br>
 
'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.  
 
'''Vrrua casiamuy vyuni uni yaca'''.  
 
<center><h4>{{lat|Regula 7.<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &.}} </h4></center>  
 
<center><h4>{{lat|Regula 7.<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &.}} </h4></center>  
 
P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br>
 
P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otraʃ,<br>
 
usan de '''Naucha''' de ellos, ó desi, y de '''guacaba''' q.<sup>e</sup> significa <br>
 
usan de '''Naucha''' de ellos, ó desi, y de '''guacaba''' q.<sup>e</sup> significa <br>
{{lat|ad invicem}}. {{lat|{{lat|v.g.}}}} El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br>
+
{{lat|ad invicem}}. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br>
 
tres personas distintas entre si = '''Dios sarícanasi, Dios''' <br>
 
tres personas distintas entre si = '''Dios sarícanasi, Dios''' <br>
 
'''curesi, Dios Espíritu S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''-<br>
 
'''curesi, Dios Espíritu S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''-<br>
Línea 28: Línea 28:
 
{{lat|Securus, Liber}} y {{lat|purus}} posponen a su nombre {{lat|cir}}-<br>
 
{{lat|Securus, Liber}} y {{lat|purus}} posponen a su nombre {{lat|cir}}-<br>
 
{{lat|ca quem}}, la particula '''yucha''' q.<sup>e</sup> significa de ex-<br>
 
{{lat|ca quem}}, la particula '''yucha''' q.<sup>e</sup> significa de ex-<br>
clusivo. {{lat|{{lat|v.g.}}}} Estoi seguro de mis enemigos = '''Camaniu'''-<br>
+
clusivo. {{lat|{{lat|{{lat|v.g.}}}}}} Estoi seguro de mis enemigos = '''Camaniu'''-<br>
 
'''na nuginay yucha'''. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> '''ca'''-<br>
 
'''na nuginay yucha'''. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> '''ca'''-<br>
 
'''maniuna''' tambien significa estar libre. Puro de <br>
 
'''maniuna''' tambien significa estar libre. Puro de <br>

Revisión del 16:29 24 ago 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

25

Regula 6.a Sextum nudus amat

Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubāre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refertus usan de yaca, ut supra fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: [[latin::[[latin::v.g.]]]] la mucura está llena de agua =
Vrrua casiamuy vyuni uni yaca.

Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.

P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ,
usan de Naucha de ellos, ó desi, y de guacaba q.e significa
ad invicem. [[latin::[[latin::v.g.]]]] El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.

Regula 8. - Yttem Securus &c.

Securus, Liber y purus posponen a su nombre cir-
ca quem, la particula yucha q.e significa de ex-
clusivo. [[latin::[[latin::v.g.]]]] Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyí menamí gicunasí yucha;
y asi los demas, y p.a vacuus dicen no tengo.

De constructione Verborum

No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la Latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas
del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for-

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias