De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
maremos aquesta construccion de verbos, tratando de los va- 
+
{{izq|26}}
rios géneros de oraciones q.e se practican de ordinario y de algunas  
+
maremos aquesta construccion de verbos, tratando de<br>
particulas a q.e se juntan algunos verbos, y de algunas preposiciones  
+
los varios generos de oraciones q.<sup>e</sup> se practican de ordin.<sup>o</sup> <br>
y posposiciones que varían en algunos casos, quales son dativo y  
+
y de algunas particulas à q.<sup>e</sup> se juntan algunos verboʃ, <br>
Ablativo.  
+
y de algunas preposiciones y posposiciones q.<sup>e</sup> van en <br>
REGULA t.a VERBUM ACTIVUM SEU POTIUS &.  
+
algunos casos, quales son Dativo, y Ablativo.<br>
Oraciones primeras de activa.  
+
<center><h4>{{lat|Regula 1. Verbum activu seu potius &c.|Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc.}}</h4></center>
Estas se hacen al modo latino. v. g. Yo amo a Dios = Nuqueninau-
+
<center><h4>Oraciones primeras de activa.</h4></center>
yu Dios. Pasiva, o por mejor decir, equivalente a pasiva = Dios a quien  
+
Estas se hacen al modo latino. {{lat|v.g.}} Yo amo à Dios =<br>
yo amo = Dios nuqueninacayi, porq.s la pasiva se reduce a romancear  
+
<u>'''Nuqueninauyu Dios'''</u>. Pasiva, ó por mejor decir, equi-<br>
la oracion, como se dijo fol. 16. Ó con la 'partiL:ula bao V. g. Dios se  
+
valente à pasiva = Dios à quien yo amo = <u>'''Dios nuque'''</u>-<br>
ama = Dios ríqueninauyuba. Vide modos reflexivos fol. 17.  
+
<u>'''ninacayi'''</u>, porq.<sup>e</sup> la pasiva se reduce à romancear <br>
REG.a 2. ORAC.s DE VERBO DETERMIN.te y DETERMINADO
+
la oracion, como se dijo fol. 16. ò con la particula <u>'''ba'''</u> <br>
Hacense tambien al modo latino. V. g. quieres amar a Dios = Jiba-
+
{{lat|v.g.}} Dios se ama = <u>'''Dios riqueninauyuba.'''</u> {{lat|Vide}} modos <br>
baita Jiqueninaca Dios. Paréceme q.e ves las estrellas = eCll muriu
+
reflexivos fol. 17.<br>
Jicabaca cuni.  
+
<center><h4>{{lat|Reg.<sup>a</sup> 2.|Regla segunda}} Orac.<sup>s</sup> de verbo determin.<sup>te</sup> y determinado.</h4></center>
REG.a 3. ORAC.s DE RELATIVO
+
Hacense tambien al modo latino. {{lat|v.g.}} quieres amar <br>
Estas se hacen en activa por el participio de pres." q.e diximos, Y en  
+
à Dios = <u>'''Jibabaita Jiquenínaca Dios'''</u>. Pareceme q.<sup>e</sup> <br>
pasiva por el participio de preterito. v. g. Yo que te miro te estimo =  
+
ves las estrellas = <u>'''ecu nuriu Jicabaca cuni'''</u>.  
Nllya tcabenilt miqlleninallsi. Pasiva = Jiya nllcabanicay caninacay
+
<center><h4>{{lat|Reg.<sup>a</sup> 3.|Regla tercera}} Orac.<sup>s</sup> de Relativo</h4></center>
nuriu. Notese que este caninacayi no es pasiva sino nombre adjetivo  
+
Estas se hacen en activa por el participio de pres.<sup>te</sup> <br>
q.e significa cosa amada; pues la pasiva es tan limitada q.e apenas Y
+
q.<sup>e</sup> diximos, y en pasiva por el participio de preteri-<br>
rigurosamente hablando, solo la tiene el participio de presente. Vide  
+
to. {{lat|v.g.}} Yo que te miro, te estimo = <u>'''Nuya ícaberriji,'''</u><br>
fol. 16 Y 17. Y para las demas pasivas usan de las reflexiones arriba di-  
+
<u>'''miqueninauji'''</u>. Pasiva = <u>'''Jíya nucabanícay canina'''</u>-<br>
zr. chas, sin admitir en ellas ablativo de  
+
<u>'''cay nuriu'''</u>. Notese q.<sup>e</sup> este <u>'''caninacayi'''</u> no es pasiva, <br>
 
+
sino nombre adjetivo q.<sup>e</sup> significa cosa amada; pues<br>
 +
la pasiva es tan limitada q.<sup>e</sup> apenas y rigurosam.<sup>te</sup><br>
 +
hablando, solo la tiene el participio de presente. {{lat|Vide}}<br>
 +
fol. 16 y 17. Y p.<sup>a</sup> las demas pasivas usan de las reflexio-<br>
 +
nes arriva dichas, sin admitir en ellas ablativo de  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 14:47 18 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13v

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Trascripción

26

maremos aquesta construccion de verbos, tratando de
los varios generos de oraciones q.e se practican de ordin.o
y de algunas particulas à q.e se juntan algunos verboʃ,
y de algunas preposiciones y posposiciones q.e van en
algunos casos, quales son Dativo, y Ablativo.

Regula 1. Verbum activu seu potius &c.[1]

Oraciones primeras de activa.

Estas se hacen al modo latino. v.g. Yo amo à Dios =
Nuqueninauyu Dios. Pasiva, ó por mejor decir, equi-
valente à pasiva = Dios à quien yo amo = Dios nuque-
ninacayi, porq.e la pasiva se reduce à romancear
la oracion, como se dijo fol. 16. ò con la particula ba
v.g. Dios se ama = Dios riqueninauyuba. Vide modos
reflexivos fol. 17.

Reg.a 2.[2] Orac.s de verbo determin.te y determinado.

Hacense tambien al modo latino. v.g. quieres amar
à Dios = Jibabaita Jiquenínaca Dios. Pareceme q.e
ves las estrellas = ecu nuriu Jicabaca cuni.

Reg.a 3.[3] Orac.s de Relativo

Estas se hacen en activa por el participio de pres.te
q.e diximos, y en pasiva por el participio de preteri-
to. v.g. Yo que te miro, te estimo = Nuya ícaberriji,
miqueninauji. Pasiva = Jíya nucabanícay canina-
cay nuriu. Notese q.e este caninacayi no es pasiva,
sino nombre adjetivo q.e significa cosa amada; pues
la pasiva es tan limitada q.e apenas y rigurosam.te
hablando, solo la tiene el participio de presente. Vide
fol. 16 y 17. Y p.a las demas pasivas usan de las reflexio-
nes arriva dichas, sin admitir en ellas ablativo de

fol 13r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 14r

Referencias

  1. Tr. "Regla primera. Verbos activos *o mejor dicho, etc.".
  2. Tr. "Regla segunda".
  3. Tr. "Regla tercera".