De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
<center><h4>Regla 3. Quà.</h4></center>  
 
<center><h4>Regla 3. Quà.</h4></center>  
Si la pregunta se hace p.<sup>r</sup> el adverbio qua, usan del adverb. <sup>o</sup> te-<br>
+
Si la pregunta se hace p.<sup>r</sup> el adverbio qua, usan del adverb. <sup>o</sup> '''te'''-<br>
getacan, q.<sup>e</sup> significa por donde. usan las resp.<sup>tas</sup>= sig. <sup>tes</sup> v.g. por <br>
+
'''getacan''', q.<sup>e</sup> significa por donde. usan las resp.<sup>tas</sup>= sig. <sup>tes</sup> v.g. por <br>
aqui = Guayege. Por ai = Chegene. Por aculla = nenege. v.g. Por<br>  
+
aqui = '''Guayege'''. Por ai = '''Chegene'''. Por aculla = '''nenege'''. v.g. Por<br>  
donde se huyó el venado? tegetacan rigianimiu Nerrí? Por <br>
+
donde se huyó el venado? '''tegetacan rigianimiu Nerrí?''' Por <br>
aqui = Guayege. Por ahi = Chegene. Por aculla = nenege.  
+
aqui = '''Guayege'''. Por ahi = '''Chegene'''. Por aculla = '''nenege'''.  
 
<center><h4>Regla 4. Quorsum et Quo</h4></center>
 
<center><h4>Regla 4. Quorsum et Quo</h4></center>
Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio Quorsum, usan <br>
+
Quando la preg.<sup>ta</sup> se hace por el adverbio ''Quorsum'', usan <br>
de Charetaca q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv. <sup>o</sup><br>
+
de '''Charetaca''' q.<sup>e</sup> significa hácia donde, y responden por el adv. <sup>o</sup><br>
ó posposicion re q.<sup>e</sup> significa a de termino adquem v.g. Hacia <br>
+
ó posposicion re q.<sup>e</sup> significa a de termino ''adquem '' v.g. Hacia <br>
donde vas? Charetaca Jiaba? A la labranza = Caginare. à <br>
+
donde vas? '''Charetaca Jiaba?''' A la labranza = '''Caginare'''. à <br>
Pauto = Pautore. a Meta = Meda yacōre. Lo mismo se en-<br>
+
Pauto = '''Pautore'''. a Meta = '''Meda yacōre'''. Lo mismo se en-<br>
tiende de Quo, porq.<sup>e</sup> tambien se pregunta por Charetaca <br>
+
tiende de Quo, porq.<sup>e</sup> tambien se pregunta por '''Charetaca''' <br>
y se responde por re.  
+
y se responde por '''re'''.  
 
<center><h4>Regla 5. Varias proposiciones</h4></center>
 
<center><h4>Regla 5. Varias proposiciones</h4></center>
Dentro = Yrrico. v.g. dentro de casa = Cuíta irrico. Fuera = <br>
+
Dentro = '''Yrrico'''. v.g. dentro de casa = '''Cuíta irrico.''' Fuera = <br>
Benaba v.g. Alla fuera = Benabare. Con instrumental <br>
+
'''Benaba''' v.g. Alla fuera = '''Benabare'''. Con instrumental <br>
es yu. v.g. con la lanza = Chabinayu. Con de comp.<sup>a</sup> Agicha. <br>
+
es '''yu'''. v.g. con la lanza = '''Chabinayu'''. Con de comp.<sup>a</sup> '''Agicha'''. <br>
v.g. conmigo = Nuagicha. Contigo = Jiagicha. Con Pedro = <br>
+
v.g. conmigo = '''Nuagicha'''. Contigo = '''Jiagicha'''. Con Pedro = <br>
Pedro Yagicha. Por causal es = Banaca. v.g. Por tu culpa = <br>
+
'''Pedro Yagicha'''. Por causal es = '''Banaca'''. v.g. Por tu culpa = <br>
Jitare Banaca. Por de causa motiva se usa de Ybicau, ó <br>
+
'''Jitare Banaca'''. Por de causa motiva se usa de '''Ybicau''', ó <br>
Ybicaucha. v.g. Christo Nrō Señor murió por nosotros = <br>
+
'''Ybicaucha'''. v.g. Christo Nrō Señor murió por nosotros = <br>
Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau, {{lat|vel}}, guabi-<br>
+
'''Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau''', {{lat|vel}}, '''guabi'''-<br>
caucha. Yt, Christo murió por los hombres = Christo ri-<br>
+
'''caucha'''. Yt, Christo murió por los hombres = '''Christo ri'''-<br>
barinarimiu, nabicaucha, {{lat|vel}}, nabicau Guanecatabenay. <br>
+
'''barinarimiu, nabicaucha''', {{lat|vel}}, '''nabicau Guanecatabenay'''. <br>
 
<center><h4>Regla 6. Otras particularidades</h4></center>
 
<center><h4>Regla 6. Otras particularidades</h4></center>
Ynterjecion Ay! Neba! Ay de mi! Nuya miji deya! Ay de ti! <br>
+
Ynterjecion '''Ay! Neba!''' Ay de mi! '''Nuya miji deya!''' Ay de ti! <br>
Jiya miji deya. Conjuncion y es taba. v.g. Pedro y Pablo = <br>
+
'''Jiya miji deya.''' Conjuncion y es '''taba'''. v.g. Pedro y Pablo = <br>
Pedro, Pablo taba. Disjuncion ó, beca. v.g. Dios ó el hom-<br>
+
'''Pedro, Pablo taba.''' Disjuncion ó, '''beca'''. v.g. Dios ó el hom-<br>
bre = Dios, guanecataberri beca. Sobre es Ytaba. v.g.<br>  
+
bre = '''Dios, guanecataberri beca'''. Sobre es '''Ytaba'''. v.g.<br>  
sobre la tierra = Cainabe taba.
+
sobre la tierra = '''Cainabe taba.'''
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:54 13 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

Regla 3. Quà.

Si la pregunta se hace p.r el adverbio qua, usan del adverb. o te-
getacan, q.e significa por donde. usan las resp.tas= sig. tes v.g. por
aqui = Guayege. Por ai = Chegene. Por aculla = nenege. v.g. Por
donde se huyó el venado? tegetacan rigianimiu Nerrí? Por
aqui = Guayege. Por ahi = Chegene. Por aculla = nenege.

Regla 4. Quorsum et Quo

Quando la preg.ta se hace por el adverbio Quorsum, usan
de Charetaca q.e significa hácia donde, y responden por el adv. o
ó posposicion re q.e significa a de termino adquem v.g. Hacia
donde vas? Charetaca Jiaba? A la labranza = Caginare. à
Pauto = Pautore. a Meta = Meda yacōre. Lo mismo se en-
tiende de Quo, porq.e tambien se pregunta por Charetaca
y se responde por re.

Regla 5. Varias proposiciones

Dentro = Yrrico. v.g. dentro de casa = Cuíta irrico. Fuera =
Benaba v.g. Alla fuera = Benabare. Con instrumental
es yu. v.g. con la lanza = Chabinayu. Con de comp.a Agicha.
v.g. conmigo = Nuagicha. Contigo = Jiagicha. Con Pedro =
Pedro Yagicha. Por causal es = Banaca. v.g. Por tu culpa =
Jitare Banaca. Por de causa motiva se usa de Ybicau, ó
Ybicaucha. v.g. Christo Nrō Señor murió por nosotros =
Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau, vel, guabi-
caucha. Yt, Christo murió por los hombres = Christo ri-
barinarimiu, nabicaucha, vel, nabicau Guanecatabenay.

Regla 6. Otras particularidades

Ynterjecion Ay! Neba! Ay de mi! Nuya miji deya! Ay de ti!
Jiya miji deya. Conjuncion y es taba. v.g. Pedro y Pablo =
Pedro, Pablo taba. Disjuncion ó, beca. v.g. Dios ó el hom-
bre = Dios, guanecataberri beca. Sobre es Ytaba. v.g.
sobre la tierra = Cainabe taba.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias