De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
5. Quando los nombres no son de las quatro clases arriba dichas, Pág. 33.
+
5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-<br>
se vsa para la posesion de los pronombres adjetivos, q.e son Nusina, ---
+
riba dhās, se usa p.<sup>a</sup> la posesion de los pronombre∫ adje-<br>
Jlslna, Risina, Rusina, Ouasina, Isina, Nasina. V. g. caballo = Ema.  
+
tivos, q.<sup>e</sup> son Nusína, Jisía, Risina, Rusína, Quasína, <br>
mi caballo = Nuslna Ema. &.  
+
Ysína, Nasína. V.g. cavallo = Ema. mi cavallo = Nu-<br>
6. Finalmente q.do las cosas salieron del poseedor, se les pone el  
+
sína Ema. &c. <br>
mi que es nota de cosa ya pasada. V. g. mi Padre (supongo q.e murió)  
+
6. Finalm.<sup>te</sup> q.<sup>do</sup> las cosas salieron del poseedor, se les pone el  
Nusaricanami. tu Perro (supongo q.e murió) Jisina aurimi et sic de  
+
mi <br>
ceteris. Hasta aqui la cortedad de este breve resumen de las cosas mas  
+
q.<sup>e</sup> es nota de cosa pasada. v.g. mi Padre (supongo q. <sup>e</sup> murió) <br>
esenciales de este idioma.  
+
Nusaricanami. tu Perro (supongo q.<sup>e</sup> murió) Jisina au-<br>
Pocas son las noticias q.e van puestas, seg.n lo q.e la lengua dá de  
+
rimi et sic de ceteris. Hasta aqui la cortedad de este bre-<br>
suio; Pero lo q.e va aqui puesto está bien averiguado, y estos princi-
+
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma. <br>
pios bien digeridos podrán hazer capaz al Misionero de q.to necesitare,  
+
Pocas son las noticias q.<sup>e</sup> van puestas, seg.<sup>n</sup> lo q. <sup>e</sup> la len-<br>
p.a no errar, y más si toma el estudio del vocabulario q.e es el q.e hace.  
+
gua da de suio; Pero lo q.<sup>e</sup> va aqui puesto, está bien ave-<br>
Lenguaraces.  
+
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer<br>
NOTICIAS NECESARIAS P/ LA PERFECTA INTELlG.A
+
capaz al Misionero de q.<sup>to</sup> necesitare, p.<sup>a</sup> no errar, <br>
DE LA LENGUA ACHAGUA
+
y más si toma el estudio del vocabulario q.<sup>e</sup> es el q.<sup>e</sup> <br>
Cap,v 1.0 Partículas á los nombres y verbos de este Idioma,  
+
hace Lenguaraces.  
ordine Alfabético.  
+
<center><h4>Noticias necesarias p.<sup>a</sup>  la perfecta intelig.<sup>a</sup>
A.  
+
de la <br>
Acabosemc = Amarra nucha, Giucna, a ti = Apartar = Nusirridau.  
+
Lengua Achagua. ___ Cap.<sup>o</sup>  1.<sup>o</sup> Partículas á los nom-<br>
Este con la diccion yucha posp.v, Ó á el pronombre, Ó á la persona  
+
bres y verbos de este Ydioma, ordine Alfabético .</h4></center>
de quien se apartan. V. g. Jesu Chrlsio risirridantmiu naucha abebe  
+
<center><h4>A.</h4></center>
Apostolibeni, matarítay Apostolíbení. Apartáronse unos de otros entre  
+
Acaboseme = Amarra nucha, Gíucna, a ti = Apartar =<br>
sí = Nastrrtntmtu naucha guacaba. Lo mismo de otros equivalentes.  
+
Nusírrídau. Este va con la diccion yucha posp.<sup>ta</sup> ó á el <br>
Aver, Avisar = Nuibau rinaba. V. g. qibanimiu rinaba nuriu.  
+
pronombre, Ó á la persona de quien se apartan. V. g. <br>
+
Jesu Christo risi<sup>rri</sup>danimíu naucha abebe Apostolibeni, <br>
+
matarítay Apostolíbení. Apartáronse unos de otro∫ <br>
B.  
+
entre sí = Nasírrinimiu naucha guacaba. Lo mismo <br>
Burlar de otro = Nllsebicaidau. La persona de quien se hace burla  
+
de otros equivalentes. Aver, Avisar = Nuibau rina-<br>
se pone en dativo. Suelen juntar este
+
ba. v.g. gibanímiu rinaba nuriu.  
 +
 
 +
<center><h4>B.</h4></center>
 +
Burlar de otro = Nusebicaídau. La persona de quien se<br>
 +
hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este
 +
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:53 12 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-
riba dhās, se usa p.a la posesion de los pronombre∫ adje-
tivos, q.e son Nusína, Jisía, Risina, Rusína, Quasína,
Ysína, Nasína. V.g. cavallo = Ema. mi cavallo = Nu-
sína Ema. &c.
6. Finalm.te q.do las cosas salieron del poseedor, se les pone el mi
q.e es nota de cosa yà pasada. v.g. mi Padre (supongo q. e murió)
Nusaricanami. tu Perro (supongo q.e murió) Jisina au-
rimi et sic de ceteris. Hasta aqui la cortedad de este bre-
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma.
Pocas son las noticias q.e van puestas, seg.n lo q. e la len-
gua da de suio; Pero lo q.e va aqui puesto, está bien ave-
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer
capaz al Misionero de q.to necesitare, p.a no errar,
y más si toma el estudio del vocabulario q.e es el q.e
hace Lenguaraces.

Noticias necesarias p.a la perfecta intelig.a

de la
Lengua Achagua. ___ Cap.o 1.o Partículas á los nom-

bres y verbos de este Ydioma, ordine Alfabético .

A.

Acaboseme = Amarra nucha, Gíucna, a ti = Apartar =
Nusírrídau. Este va con la diccion yucha posp.ta ó á el
pronombre, Ó á la persona de quien se apartan. V. g.
Jesu Christo risirridanimíu naucha abebe Apostolibeni,
matarítay Apostolíbení. Apartáronse unos de otro∫
entre sí = Nasírrinimiu naucha guacaba. Lo mismo
de otros equivalentes. Aver, Avisar = Nuibau rina-
ba. v.g. gibanímiu rinaba nuriu.

B.

Burlar de otro = Nusebicaídau. La persona de quien se
hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias