De Colección Mutis
Revisión del 04:52 15 nov 2012 de 186.112.60.110 (discusión)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

33

5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-
riba - dhās, se usa p.a la posesion de los pronombre∫ adje-
tivos, q.e son Nusína, Jisína, Risina, Rusína, Quasína,
Ysína, Nasína. V.g. cavallo = Ema. mi cavallo = Nu-
sína Ema. &c.
6. Finalm.te q.do las cosas salieron del poseedor, se les pone el mi
q.e es nota de cosa yà pasada. v.g. mi Padre (supongo q.e murió)
Nusaricanami. tu Perro (supongo q.e murió) Jisina au-
rimi et sic de ceteris[1] . Hasta aquí la cortedad de este bre-
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma.
Pocas son las noticias q.e van puestas, seg.n lo q.e la len-
gua da de suio; Pero lo q.e va aqui puesto, está bien ave-
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer
capaz al Misionero de q.to necesitáre, p.a no errar,
y mas si toma el estudio del Vocabulario q.e es el q.e
hace Lenguaraces.

Noticias necesarias p.a la perfecta Intelig.a de la

Lengua Achagua. Cap.o 1.o Particulas à los nom-

bres y verbos de este Ydioma, ordine Alfabetico[2] .

A.

Acaboseme = Amarra nucha. Gíucha, a tí = Apartar =
Nusírrídau. Este va con la diccion yucha posp.ta ó à el
pronombre, ó à la persona de quien se apartan. V.g.
Jesu Christo risi˰rridanimíu naucha abebe Apostolíbení,
matarítay Apostolíbení. Apartaronse unos de otro∫
entre sí = Nasírrinimiu naucha guacaba. Lo mismo
de otros equivalentes. Aver, Avisar = Nuibau rina-
ba. v.g. gibanímiu rinaba nuriu.

B.

Burlar de otro = Nusebicaídau. La persona de quien se
hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. Tr. "Y así sucesivamente".
  2. Tr. "Órden alfabético".