De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-
riba dhās, se usa p.a la posesion de los pronombre∫ adje-
tivos, q.e son Nusína, Jisía, Risina, Rusína, Quasína,
Ysína, Nasína. V.g. cavallo = Ema. mi cavallo = Nu-
sína Ema. &c.
6. Finalm.te q.do las cosas salieron del poseedor, se les pone el mi
q.e es nota de cosa yà pasada. v.g. mi Padre (supongo q. e murió)
Nusaricanami. tu Perro (supongo q.e murió) Jisina au-
rimi et sic de ceteris. Hasta aqui la cortedad de este bre-
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma.
Pocas son las noticias q.e van puestas, seg.n lo q.e la len-
gua da de suio; Pero lo q.e va aqui puesto, está bien ave-
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer
capaz al Misionero de q.to necesitare, p.a no errar,
y más si toma el estudio del vocabulario q.e es el q.e
hace Lenguaraces.

Noticias necesarias p.a la perfecta intelig.a

de la
Lengua Achagua. ___ Cap.o 1.o Partículas á los nom-

bres y verbos de este Ydioma, ordine Alfabético .

A.

Acaboseme = Amarra nucha, Gíucna, a ti = Apartar =
Nusírrídau. Este va con la diccion yucha posp.ta ó á el
pronombre, Ó á la persona de quien se apartan. V.g.
Jesu Christo risirridanimíu naucha abebe Apostolibeni,
matarítay Apostolíbení. Apartáronse unos de otro∫
entre sí = Nasírrinimiu naucha guacaba. Lo mismo
de otros equivalentes. Aver, Avisar = Nuibau rina-
ba. v.g. gibanímiu rinaba nuriu.

B.

Burlar de otro = Nusebicaídau. La persona de quien se
hace burla se pone en dativo. Suelen juntar este

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias