De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Q.  
+
{{der|37}}
Que. Aunq." el Romance lleve que, ó haya verbo determinante,  
+
<center><h4>Q.</h4></center>
puede ponerse fuera de infinitivo el determinado. v. g. No sabeis q.e  
+
Que. Aunq.<sup>e</sup> el Romance lleve <u>que</u>, ó haya verbo determi-<br>
spre hago la voluntad de mi p.e? Coacao yayurena machuaca numeda  
+
nante, puede ponerse fuera de Ynfinitivo el determinado. <br>
nusaricana ibabaitacare ya?  
+
{{lat|v.g.}} No sabeis q.<sup>e</sup> sprē hago la voluntad de mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref>? <u>'''Coacao'''</u> <br>
R.  
+
<u>'''yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita</u>'''-<br>
Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v. g. Nuibau girru. Item. te aviso  
+
'''<u>care</u> ya?'''
de ello = Nuibou rtnaba qirru. H. aquellos los avisaron de ellos =  
+
<center><h4>R.</h4></center>
Naibanimiú nanaba. Aq.' rinaba se varia conforme se junte con q.n se  
+
Reconvenir, ó avisar = <u>'''Nuibau'''</u>. {{lat|v.g.}} <u>'''Nuibau gírru'''</u>. {{lat|Ytem}}. <br>
juntare. v. g. Avisanos de ello = gibau rinab« quartu, {{lat|vel}}, giba u qua-
+
te aviso de ello = <u>'''Nuibau rinaba girru'''</u>. {{lat|Yt}}. aquellos los <br>
riu, porque el rinaba no es ad libitum, porq," se declina, Y es lo mismo  
+
avisaron de ellos = <u>'''Naibanìmíu nanaba'''</u>. Aq.<sup>l</sup> <u>'''rinaba'''</u> se <br>
q.e rinacudia-
+
varía conforme se junte con q.<sup>n</sup><ref>Abrviatura de "Quien".</ref> se juntáre. {{lat|v.g.}} Avisa-<br>
Relativos: lo principal, porq," nos crió Dios = Chunísay ritege cana
+
nos de ello = <u>'''gibau rinaba guaríu'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''gibau guaríu'''</u>, <br>
riquenuedanimibí Dios.  
+
porq.<sup>e</sup> el <u>'''rinaba'''</u> no es {{lat|ad libitum|Opcional}}, porq.<sup>e</sup> se declina, y <br>
S.  
+
es lo mismo q.<sup>e</sup> <u>'''rinacucha'''</u>. <br>
Soy = Nuayu. v. g. siendo Niño Jesus, siendo varon, siendo mozo,  
+
Relativos: Lo principal, porq.<sup>e</sup> nos crió Dios = <u>'''Chunísay'''</u> <br>
obedeció a sus padres = Jesus quira caiani, guasaricaberrí catani,  
+
<u>'''ritege canā riquenuedanimibí Dios'''</u>.  
oculirria ju! catani rimedani mirisaricananay ibanacare.  
+
<center><h4>S.</h4></center>
Salir al encuentro = Nujunitau: con q.s el pronombre inicial cae  
+
Soy = <u>'''Nuayu'''</u>. {{lat|v.g.}} siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-<br>
sobre la cosa encontrada, ahora sea encontrado yo, ahora saliendome  
+
do mozo, obedeció à sus Padres = <u>'''Jesus quira cataní, gua'''</u>-<br>
al encuentro. v. g. Encontré muchas culebras = Canina ay najunita-  
+
<u>'''sarícaberrí catani'''</u>, <u>'''oculírríajuí cataní rimedanimi'''</u><br>
nimi nuríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al encuentro  
+
<u>'''risaricananay ibanacare.'''</u> <br>
muchas culebras.  
+
Salir al encuentro = <u>'''Nujunítau'''</u>; con q.<sup>e</sup> el pronombre <br>
T.  
+
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-<br>
Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con lbaonina, que signi-
+
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. {{lat|v.g.}} Encon-<br>
fica el miedo, el qual nombre va junto con el pronombre de la persona  
+
tré muchas culebras = <u>'''Carruna ay najunítanímí nu'''</u>-<br>
temida. v. g. remicata s» Pedro Isatenay riucha ricorrunimluba na-  
+
<u>'''ríu'''</u>. Y lo mismo en este romance = Salieron me al <br>
baonina.  
+
encuentro muchas culebras.  
 +
<center><h4>T.</h4></center>
 +
Temblar = <u>'''nucurrua'''</u>. Este verbo va junto con <u>'''Ybaonína'''</u>, <br>
 +
q.<sup>e</sup> significa el miedo, el qual nombre va junto con el <br>
 +
pronombre de la persona temida. {{lat|v.g.}} <u>'''remícata''' S.<sup>n</sup> '''Pe'''</u>-<br>
 +
<u>'''dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina'''</u>.
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 04:38 15 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

37

Q.

Que. Aunq.e el Romance lleve que, ó haya verbo determi-
nante, puede ponerse fuera de Ynfinitivo el determinado.
v.g. No sabeis q.e sprē hago la voluntad de mi P.e[1] ? Coacao
yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-
care ya?

R.

Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v.g. Nuibau gírru. Ytem.
te aviso de ello = Nuibau rinaba girru. Yt. aquellos los
avisaron de ellos = Naibanìmíu nanaba. Aq.l rinaba se
varía conforme se junte con q.n[2] se juntáre. v.g. Avisa-
nos de ello = gibau rinaba guaríu, vel, gibau guaríu,
porq.e el rinaba no es ad libitum[3] , porq.e se declina, y
es lo mismo q.e rinacucha.
Relativos: Lo principal, porq.e nos crió Dios = Chunísay
ritege canā riquenuedanimibí Dios.

S.

Soy = Nuayu. v.g. siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-
do mozo, obedeció à sus Padres = Jesus quira cataní, gua-
sarícaberrí catani, oculírríajuí cataní rimedanimi
risaricananay ibanacare.
Salir al encuentro = Nujunítau; con q.e el pronombre
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. v.g. Encon-
tré muchas culebras = Carruna ay najunítanímí nu-
ríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al
encuentro muchas culebras.

T.

Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonína,
q.e significa el miedo, el qual nombre va junto con el
pronombre de la persona temida. v.g. remícata S.n Pe-
dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina.

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias

  1. Abreviatura de "Padre".
  2. Abrviatura de "Quien".
  3. Tr. "Opcional".