De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Q.  
+
<center><h4>Q.</h4></center>
Que. Aunq." el Romance lleve que, ó haya verbo determinante,  
+
Que. Aunq.<sup>e</sup> el Romance lleve que, ó haya verbo determi-<br>
puede ponerse fuera de infinitivo el determinado. v. g. No sabeis q.e  
+
nante, puede ponerse fuera de infinitivo el determinado. <br>
spre hago la voluntad de mi p.e? Coacao yayurena machuaca numeda  
+
v.g. No sabeis q.<sup>e</sup> sprē hago la voluntad de mi P.<sup>e</sup>? Coacao <br>
nusaricana ibabaitacare ya?  
+
yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-<br>
R.  
+
care ya?  
Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v. g. Nuibau girru. Item. te aviso  
+
<center><h4>R.</h4></center>
de ello = Nuibou rtnaba qirru. H. aquellos los avisaron de ellos =  
+
Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v.g. Nuibau gírru. Ytem. <br>
Naibanimiú nanaba. Aq.' rinaba se varia conforme se junte con q.n se  
+
te aviso de ello = Nuibau rinaba girru. Yt. aquellos los <br>
juntare. v. g. Avisanos de ello = gibau rinab« quartu, {{lat|vel}}, giba u qua-
+
avisaron de ellos = Naibanimíu nanaba. Aq.<sup>l</sup> rinaba se <br>
riu, porque el rinaba no es ad libitum, porq," se declina, Y es lo mismo  
+
varía conforme se junte con q.<sup>n</sup><ref>quien>/sup> se juntare. v.g. Avisa-<br>
q.e rinacudia-
+
nos de ello = gibau rinaba guariu, {{lat|vel}}, gibau guariu, <br>
Relativos: lo principal, porq," nos crió Dios = Chunísay ritege cana
+
porq.<sup>e</sup> el rinaba no es ad libitum, porq.<sup>e</sup> se declina, y <br>
riquenuedanimibí Dios.  
+
es lo mismo q.<sup>e</sup> rinacucha. <br>
S.  
+
Relativos: Lo principal, porq.<sup>e</sup> nos crió Dios = Chunísay <br>
Soy = Nuayu. v. g. siendo Niño Jesus, siendo varon, siendo mozo,  
+
ritege canā riquenuedanimibí Dios.  
obedeció a sus padres = Jesus quira caiani, guasaricaberrí catani,  
+
<center><h4>S.</h4></center>
oculirria ju! catani rimedani mirisaricananay ibanacare.  
+
Soy = Nuayu. v.g. siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-<br>
Salir al encuentro = Nujunitau: con q.s el pronombre inicial cae  
+
do mozo, obedeció a sus Padres = Jesus quira cataní, gua-<br>
sobre la cosa encontrada, ahora sea encontrado yo, ahora saliendome  
+
sarícaberrí catani, oculirria juí catani rimedani mi-<br>
al encuentro. v. g. Encontré muchas culebras = Canina ay najunita-  
+
risaricananay ibanacare. <br>
nimi nuríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al encuentro  
+
Salir al encuentro = Nujunitau: con q.<sup>e</sup> el pronombre <br>
muchas culebras.  
+
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-<br>
T.  
+
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. v.g. Encon-<br>
Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con lbaonina, que signi-
+
tré muchas culebras = Carruna ay najunitanímí nu-<br>
fica el miedo, el qual nombre va junto con el pronombre de la persona  
+
ríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al <br>
temida. v. g. remicata s» Pedro Isatenay riucha ricorrunimluba na-  
+
encuentro muchas culebras.  
baonina.  
+
<center><h4>T.</h4></center>
 +
Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonina, <br>
 +
q.<sup>e</sup> significa el miedo, el qual nombre va junto con el <br>
 +
pronombre de la persona temida. v.g. remícata S.<sup>n</sup> Pe-<br>
 +
dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina.
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:56 12 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

Q.

Que. Aunq.e el Romance lleve que, ó haya verbo determi-
nante, puede ponerse fuera de infinitivo el determinado.
v.g. No sabeis q.e sprē hago la voluntad de mi P.e? Coacao
yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-
care ya?

R.

Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v.g. Nuibau gírru. Ytem.
te aviso de ello = Nuibau rinaba girru. Yt. aquellos los
avisaron de ellos = Naibanimíu nanaba. Aq.l rinaba se
varía conforme se junte con q.n<ref>quien>/sup> se juntare. v.g. Avisa-
nos de ello = gibau rinaba guariu, vel, gibau guariu,
porq.e el rinaba no es ad libitum, porq.e se declina, y
es lo mismo q.e rinacucha.
Relativos: Lo principal, porq.e nos crió Dios = Chunísay
ritege canā riquenuedanimibí Dios.

S.

Soy = Nuayu. v.g. siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-
do mozo, obedeció a sus Padres = Jesus quira cataní, gua-
sarícaberrí catani, oculirria juí catani rimedani mi-
risaricananay ibanacare.
Salir al encuentro = Nujunitau: con q.e el pronombre
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. v.g. Encon-
tré muchas culebras = Carruna ay najunitanímí nu-
ríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al
encuentro muchas culebras.

T.

Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonina,
q.e significa el miedo, el qual nombre va junto con el
pronombre de la persona temida. v.g. remícata S.n Pe-
dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina.

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias