De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2910 BPRM/fol 19r

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Trascripción

Q.

Que. Aunq.e el Romance lleve que, ó haya verbo determi-
nante, puede ponerse fuera de infinitivo el determinado.
v.g. No sabeis q.e sprē hago la voluntad de mi P.e? Coacao
yayurena machuaca numeda nusaricana ibabaita-
care ya?

R.

Reconvenir, ó avisar = Nuibau. v.g. Nuibau gírru. Ytem.
te aviso de ello = Nuibau rinaba girru. Yt. aquellos los
avisaron de ellos = Naibanimíu nanaba. Aq.l rinaba se
varía conforme se junte con q.n[1] se juntare. v.g. Avisa-
nos de ello = gibau rinaba guariu, vel, gibau guariu,
porq.e el rinaba no es ad libitum, porq.e se declina, y
es lo mismo q.e rinacucha.
Relativos: Lo principal, porq.e nos crió Dios = Chunísay
ritege canā riquenuedanimibí Dios.

S.

Soy = Nuayu. v.g. siendo Niño Jesus, siendo varon, sien-
do mozo, obedeció a sus Padres = Jesus quira cataní, gua-
sarícaberrí catani, oculirria juí catani rimedani mi-
risaricananay ibanacare.
Salir al encuentro = Nujunitau: con q.e el pronombre
inicial cae sobre la cosa encontrada, ahora sea encon-
trādo yo, ahora saliendome al encuentro. v.g. Encon-
tré muchas culebras = Carruna ay najunitanímí nu-
ríu. Y lo mismo en este romance = Salieron me al
encuentro muchas culebras.

T.

Temblar = nucurrua. Este verbo va junto con Ybaonina,
q.e significa el miedo, el qual nombre va junto con el
pronombre de la persona temida. v.g. remícata S.n Pe-
dro Ysatenay riucha ricorrunimiuba nabaonina.

fol 18v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 19v

Referencias

  1. quien