De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 19v |siguiente = fol 20v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|39}}
 +
<u>'''Caínabe cariani'''</u>. Quando vivió, ó estubo vivo = <u>'''Cabicatani'''</u>. <br>
 +
Quando moró en esta vida = <u>'''Vimanímicataba cabícasí naco'''</u>. <br>
 +
Los q.<sup>e</sup> están en este Pueblo = <u>'''Chacare minanay'''</u>. Los q.<sup>e</sup> están <br>
 +
en el Ynfierno = <u>'''Masícatare sana'''</u>. tendrán remedio? = <u>'''Caí'''</u>-<br>
 +
<u>'''debe Sianaya'''</u>? Está rajado = <u>'''ribesíayu'''</u>. Está gordo = <u>'''Quenay'''</u> <br>
 +
<u>'''viuní'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''quenauní'''</u>. Estoi bueno = <u>'''saicauna'''</u>. Estoi en-<br>
 +
fermo = <u>'''Chaina mauna'''</u>. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br>
 +
<u>'''Nubarínau'''</u>, con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br>
 +
Los q.<sup>e</sup> estàn aquí = '''<u>guayare</u>, <u>Yyenay</u>'''. Hay mucho calor, ó lo <br>
 +
hace = <u>'''Amo ayujaní'''</u>. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br>
 +
<u>'''Ynaisí sauna'''</u>. Estoi flaco = <u>'''Nujurrayu'''</u>. Estoi cansado = <br>
 +
<u>'''Chamare una'''</u>. tengo calentura = <u>'''Cunamisauna'''</u>. tuvo <br>
 +
calentura = <u>'''Cunamí sanímíu'''</u>. tuvo calentura mucho <br>
 +
tpō = <u>'''Cunamí sanimiute'''</u>. Está vivo = <u>'''ría Cabija'''</u>. Estuvo = <br>
 +
<u>'''ríanimíu'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''cabiujanimíu'''</u>. Está en trabajos = <u>'''Manariuní'''</u>. <br>
 +
Què dia es hoi? = <u>''' tainasia erri rigidena quarege'''</u>? Los q.<sup>e</sup> <br>
 +
son del {{top|Guaviar|Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica.}} = <u>'''Guaviare gē sana'''</u>. Ay hambre = <u>'''Ynaisi'''</u>-<br>
 +
<u>'''ria'''</u>. Va a mas la calentura = <u>'''Cunamí decuremauní'''</u>. Este <br>
 +
està bueno = <u>'''Vianí saica riaca.'''</u> Estando yo en el Pueblo = <u>'''Nuy'''</u><br>
 +
<u>'''acata chacare irrico'''</u>. Sabremos = <u>'''quayurena'''</u>. Pedro que <br>
 +
estuvo aqui = <u>'''Pedro yyerrímí guaiare.'''</u> Siendo yo como <br>
 +
este niño = <u>'''Quíra cariani chucatana.'''</u>  Seco, estando seco = <br>
 +
<u>'''Macarra catani'''</u>, Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? <u>'''giarena'''</u> <br>
 +
<u>'''tainataca yerrí Abacaibe'''</u>? el otro q.<sup>e</sup> está aquí = <u>'''Abata'''</u> <br>
 +
<u>'''caríaní'''</u>. Es bravo = <u>'''Cabareuni'''</u>. Està alto de tí = <u>'''Acay'''</u> <br>
 +
'''giucha''' = A quien quiere por marido? = <u>'''tainasía ruba'''</u>-<br>
 +
<u>'''baita nicay ruínirríbena'''</u>? De alli es = <u>'''nenege say'''</u>. Donde <br>
 +
estás? = <u>'''tataca gianí'''</u>? Mucho tpō ha q.<sup>e</sup> no te veo. <u>'''Baínacute'''</u> <br>
 +
'''coacao nucabanímíují'''. Rota està la Camiseta, ó '''abuge'''-
 +
 +
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:21 13 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

39

Caínabe cariani. Quando vivió, ó estubo vivo = Cabicatani.
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabícasí naco.
Los q.e están en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.e están
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay
viuní, vel, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.o diciendo =
Nubarínau, con q.e dicen ponderando = me muero.
Los q.e estàn aquí = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre =
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado =
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo =
ríanimíu, vel, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní.
Què dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.e
son del Guaviar[1] = Guaviare gē sana. Ay hambre = Ynaisi-
ria. Va a mas la calentura = Cunamí decuremauní. Este
està bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como
este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco =
Macarra catani, Sabes lo q.e hay en el monte? giarena
tainataca yerrí Abacaibe? el otro q.e está aquí = Abata
caríaní. Es bravo = Cabareuni. Està alto de tí = Acay
giucha = A quien quiere por marido? = tainasía ruba-
baita nicay ruínirríbena? De alli es = nenege say. Donde
estás? = tataca gianí? Mucho tpō ha q.e no te veo. Baínacute
coacao nucabanímíují. Rota està la Camiseta, ó abuge-

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica.