De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 13 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani. <br>
+
{{der|39}}
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabicasí naco. <br>
+
<u>'''Caínabe cariani'''</u>. Quando vivió, ó estubo vivo = <u>'''Cabicatani'''</u>. <br>
Los q.<sup>e</sup> estan en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.<sup>e</sup> están <br>
+
Quando moró en esta vida = <u>'''Vimanímicataba cabícasí naco'''</u>. <br>
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-<br>
+
Los q.<sup>e</sup> están en este Pueblo = <u>'''Chacare minanay'''</u>. Los q.<sup>e</sup> están <br>
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay <br>
+
en el Ynfierno = <u>'''Masícatare sana'''</u>. tendrán remedio? = <u>'''Caí'''</u>-<br>
viuní, {{lat|vel}}, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-<br>
+
<u>'''debe Sianaya'''</u>? Está rajado = <u>'''ribesíayu'''</u>. Está gordo = <u>'''Quenay'''</u> <br>
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br>
+
<u>'''viuní'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''quenauní'''</u>. Estoi bueno = <u>'''saicauna'''</u>. Estoi en-<br>
Nubarínau, con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br>
+
fermo = <u>'''Chaina mauna'''</u>. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br>
Los q.<sup>e</sup> estan aqui = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo <br>
+
<u>'''Nubarínau'''</u>, con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br>
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br>
+
Los q.<sup>e</sup> estàn aquí = '''<u>guayare</u>, <u>Yyenay</u>'''. Hay mucho calor, ó lo <br>
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado = <br>
+
hace = <u>'''Amo ayujaní'''</u>. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br>
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo <br>
+
<u>'''Ynaisí sauna'''</u>. Estoi flaco = <u>'''Nujurrayu'''</u>. Estoi cansado = <br>
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho <br>
+
<u>'''Chamare una'''</u>. tengo calentura = <u>'''Cunamisauna'''</u>. tuvo <br>
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo = <br>
+
calentura = <u>'''Cunamí sanímíu'''</u>. tuvo calentura mucho <br>
ruinimíu, {{lat|vel}}, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní. <br>
+
tpō = <u>'''Cunamí sanimiute'''</u>. Está vivo = <u>'''ría Cabija'''</u>. Estuvo = <br>
Qué dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.<sup>e</sup> <br>
+
<u>'''ríanimíu'''</u>, {{lat|vel}}, <u>'''cabiujanimíu'''</u>. Está en trabajos = <u>'''Manariuní'''</u>. <br>
son del Guaviar = Guaviare gē sana. Ay hombre = Ynaisi-<br>
+
Què dia es hoi? = <u>''' tainasia erri rigidena quarege'''</u>? Los q.<sup>e</sup> <br>
ria. Va a mas la calentura = Cunami decuremauní. Este <br>
+
son del {{top|Guaviar|Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica.}} = <u>'''Guaviare gē sana'''</u>. Ay hambre = <u>'''Ynaisi'''</u>-<br>
está bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy<br>
+
<u>'''ria'''</u>. Va a mas la calentura = <u>'''Cunamí decuremauní'''</u>. Este <br>
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que <br>
+
està bueno = <u>'''Vianí saica riaca.'''</u> Estando yo en el Pueblo = <u>'''Nuy'''</u><br>
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como <br>
+
<u>'''acata chacare irrico'''</u>. Sabremos = <u>'''quayurena'''</u>. Pedro que <br>
este niño = Quíra cariani chucatana.  Seco, estando seco = <br>
+
estuvo aqui = <u>'''Pedro yyerrímí guaiare.'''</u> Siendo yo como <br>
Macarra catani, Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? giarena <br>
+
este niño = <u>'''Quíra cariani chucatana.'''</u> Seco, estando seco = <br>
tain ataca yerrí Abacaibe? el otro q.<sup>e</sup> está aqui = Abata <br>
+
<u>'''Macarra catani'''</u>, Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? <u>'''giarena'''</u> <br>
cariani. Es bravo = Cabareuni. Está alto de ti = Acay <br>
+
<u>'''tainataca yerrí Abacaibe'''</u>? el otro q.<sup>e</sup> está aquí = <u>'''Abata'''</u> <br>
giucha = A quien quiere por marido? = tainasia ruba-<br>
+
<u>'''caríaní'''</u>. Es bravo = <u>'''Cabareuni'''</u>. Està alto de = <u>'''Acay'''</u> <br>
baita nicaiy ruinirribena? De alli es = nenege say. Donde <br>
+
'''giucha''' = A quien quiere por marido? = <u>'''tainasía ruba'''</u>-<br>
estás? = tataca gianí? Mucho t.pō  ha q. <sup>e</sup> no te veo. Baínacute <br>
+
<u>'''baita nicay ruínirríbena'''</u>? De alli es = <u>'''nenege say'''</u>. Donde <br>
coacao nucabanimiují. Rota está la camiseta, ó abuge-
+
estás? = <u>'''tataca gianí'''</u>? Mucho tpō ha q.<sup>e</sup> no te veo. <u>'''Baínacute'''</u> <br>
 +
'''coacao nucabanímíují'''. Rota està la Camiseta, ó '''abuge'''-
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:21 13 nov 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

39

Caínabe cariani. Quando vivió, ó estubo vivo = Cabicatani.
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabícasí naco.
Los q.e están en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.e están
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay
viuní, vel, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.o diciendo =
Nubarínau, con q.e dicen ponderando = me muero.
Los q.e estàn aquí = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre =
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado =
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo =
ríanimíu, vel, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní.
Què dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.e
son del Guaviar[1] = Guaviare gē sana. Ay hambre = Ynaisi-
ria. Va a mas la calentura = Cunamí decuremauní. Este
està bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como
este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco =
Macarra catani, Sabes lo q.e hay en el monte? giarena
tainataca yerrí Abacaibe? el otro q.e está aquí = Abata
caríaní. Es bravo = Cabareuni. Està alto de tí = Acay
giucha = A quien quiere por marido? = tainasía ruba-
baita nicay ruínirríbena? De alli es = nenege say. Donde
estás? = tataca gianí? Mucho tpō ha q.e no te veo. Baínacute
coacao nucabanímíují. Rota està la Camiseta, ó abuge-

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica.