De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
+
'''
Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani. <br>
+
Caínabe cariani'''. Quando vivió, ó estuvo vivo = '''Cabicatani'''. <br>
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabicasí naco. <br>
+
Quando moró en esta vida = '''Vimanímicataba cabicasí naco'''. <br>
Los q.<sup>e</sup> estan en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.<sup>e</sup> están <br>
+
Los q.<sup>e</sup> estan en este Pueblo = '''Chacare minanay'''. Los q.<sup>e</sup> están <br>
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-<br>
+
en el Ynfierno = '''Masícatare sana'''. tendrán remedio? = '''Caí'''-<br>
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay <br>
+
'''debe Sianaya'''? Está rajado = '''ribesíayu'''. Está gordo = '''Quenay''' <br>
viuní, {{lat|vel}}, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-<br>
+
'''viuní''', {{lat|vel}}, '''quenauní'''. Estoi bueno = '''saicauna'''. Estoi en-<br>
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br>
+
fermo = '''Chaina mauna'''. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br>
Nubarínau, con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br>
+
'''Nubarínau''', con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br>
Los q.<sup>e</sup> estan aqui = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo <br>
+
Los q.<sup>e</sup> estan aqui = '''guayare, Yyenay'''. Hay mucho calor, ó lo <br>
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br>
+
hace = '''Amo ayujaní'''. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br>
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado = <br>
+
'''Ynaisí sauna'''. Estoi flaco = '''Nujurrayu'''. Estoi cansado = <br>
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo <br>
+
'''Chamare una'''. tengo calentura = '''Cunamisauna'''. tuvo <br>
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho <br>
+
calentura = '''Cunamí sanímíu'''. tuvo calentura mucho <br>
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo = <br>
+
tpō = '''Cunamí sanimiute'''. Está vivo = '''ría Cabija'''. Estuvo = <br>
ruinimíu, {{lat|vel}}, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní. <br>
+
'''ruinimíu''', {{lat|vel}}, '''cabiujanimíu'''. Está en trabajos = '''Manariuní'''. <br>
Qué dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.<sup>e</sup> <br>
+
Qué dia es hoi? =''' tainasia erri rigidena quarege'''? Los q.<sup>e</sup> <br>
son del Guaviar = Guaviare gē sana. Ay hombre = Ynaisi-<br>
+
son del Guaviar = '''Guaviare gē sana'''. Ay hombre = Ynaisi-<br>
ria. Va a mas la calentura = Cunami decuremauní. Este <br>
+
'''ria'''. Va a mas la calentura = '''Cunami decuremauní'''. Este <br>
está bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy<br>
+
está bueno = '''Vianí saica riaca.''' Estando yo en el Pueblo = '''Nuy'''<br>
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que <br>
+
'''acata chacare irrico'''. Sabremos = '''quayurena'''. Pedro que <br>
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como <br>
+
estuvo aqui = '''Pedro yyerrímí guaiare.''' Siendo yo como <br>
este niño = Quíra cariani chucatana.  Seco, estando seco = <br>
+
este niño = '''Quíra cariani chucatana.''' Seco, estando seco = <br>
Macarra catani, Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? giarena <br>
+
'''Macarra catani''', Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? '''giarena''' <br>
tain ataca yerrí Abacaibe? el otro q.<sup>e</sup> está aqui = Abata <br>
+
'''tain ataca yerrí Abacaibe?''' el otro q.<sup>e</sup> está aqui = '''Abata''' <br>
cariani. Es bravo = Cabareuni. Está alto de ti = Acay <br>
+
'''cariani'''. Es bravo = '''Cabareuni'''. Está alto de ti = '''Acay''' <br>
giucha = A quien quiere por marido? = tainasia ruba-<br>
+
'''giucha''' = A quien quiere por marido? = '''tainasia ruba'''-<br>
baita nicaiy ruinirribena? De alli es = nenege say. Donde <br>
+
'''baita nicaiy ruinirribena?''' De alli es = '''nenege say'''. Donde <br>
estás? = tataca gianí? Mucho t.pō ha q. <sup>e</sup> no te veo. Baínacute <br>
+
estás? = '''tataca gianí'''? Mucho t.pō ha q.<sup>e</sup> no te veo. '''Baínacute''' <br>
coacao nucabanimiují. Rota está la camiseta, ó abuge-
+
'''coacao nucabanimiují'''. Rota está la camiseta, ó '''abuge'''-
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:18 13 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani.
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabicasí naco.
Los q.e estan en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.e están
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay
viuní, vel, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.o diciendo =
Nubarínau, con q.e dicen ponderando = me muero.
Los q.e estan aqui = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre =
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado =
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo =
ruinimíu, vel, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní.
Qué dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.e
son del Guaviar = Guaviare gē sana. Ay hombre = Ynaisi-
ria. Va a mas la calentura = Cunami decuremauní. Este
está bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como
este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco =
Macarra catani, Sabes lo q.e hay en el monte? giarena
tain ataca yerrí Abacaibe? el otro q.e está aqui = Abata
cariani. Es bravo = Cabareuni. Está alto de ti = Acay
giucha = A quien quiere por marido? = tainasia ruba-
baita nicaiy ruinirribena? De alli es = nenege say. Donde
estás? = tataca gianí? Mucho t.pō ha q.e no te veo. Baínacute
coacao nucabanimiují. Rota está la camiseta, ó abuge-

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias