De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2911 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

Rizincaha.
Chinizum quancaquehe?
Chanca encaquehe?
Jahá, chanca enca.
Chigua cancaqué?
Biscicuhini?
Nszajini?
Chinta.
Szajaconi?
Chinicu.
Ringa rini queazifsr-
raju quisciya.
Ninga januzira guanca.
Chiguana zeani guabi.
Bizazini?
Choya Xazé.
Nintihi.
Szajani?
Coayara rini.
Bujiza andagu.
Nunquiza varayuela.
Nunquiza nunszuela.
Ricara fifihe.
Rajiza rihizi.
Yojoaza.
Kacó?
Ninaquá.
Cocaza naxinjuffi
Bichiza guazi.

Si.
Teneis muger?
Teneis marido?
Si tengo marido.
Teneis hijos?
Quantos son?
Donde estan?
Allá.
Por donde?
Por alli.
Yo vine aqui a enfadarlos.
Yo no te pido harto.
Poquito, digo.
Que tanto?
Un poquito.
Para que?
Para comer.
Se ahogó.
Donde?
Sientate aquí.
anda presto
Mira el conejo.
Mira el pexe[1]
. a vos llama.
Lleva a este.
Carga este palo
Soplaste?
No llores
Tira la chonta.
Medi bien.

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. La palabra peje, todavía es usual escucharla en campesinos del huila y el tolima, para referirse a un pez. El caso más común es cuando se refieren al Pejesapo, un pez de agua dulce que tiene una apariencia de anfibio.