De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 15: Línea 15:
 
|'''Ramahi'''.|Murió.
 
|'''Ramahi'''.|Murió.
 
|'''Noszuefane'''?|Hai pescado?
 
|'''Noszuefane'''?|Hai pescado?
|'''Yhjiza raqueanquini'''?|Porque no vienes?
+
|'''Yhiza raqueanquini'''?|Porque no vienes?
 
|'''Nszazincaha'''.|Porque estube enfermo.
 
|'''Nszazincaha'''.|Porque estube enfermo.
 
|'''Quarijea Kacara'''.|Anda a pescar.
 
|'''Quarijea Kacara'''.|Anda a pescar.
 
|'''Ynsci fichara'''.|Vamos a rozar.
 
|'''Ynsci fichara'''.|Vamos a rozar.
|'''Juzijihi kaquchi'''.|Ya sale el sol.
+
|'''Juzijihi Kaquchi'''.|Ya sale el Sol.
 
|'''Ninga guazaha nincaxa'''.|Yo te pondré nombre.
 
|'''Ninga guazaha nincaxa'''.|Yo te pondré nombre.
 
|'''Chinta nchayaya'''.|Alla viven.
 
|'''Chinta nchayaya'''.|Alla viven.
|'''Texe szummia nin caxa'''.|Yo te echaré agua.
+
|'''Jexe szummia nin caxa'''<nowiki>=</nowiki>|Yo te echaré agua.
 
|'''Najanszichi<ref>La '''j''' fue escrita sobre una '''g'''.</ref> ningaxa'''.|Yo estoi rabioso
 
|'''Najanszichi<ref>La '''j''' fue escrita sobre una '''g'''.</ref> ningaxa'''.|Yo estoi rabioso
 
|'''Ningaxa fsrranijaño ha'''-<br>
 
|'''Ningaxa fsrranijaño ha'''-<br>
'''ninquajasza'''.|Yo te enseñare, ven, y a-<br>
+
'''ninquaxaza'''.|Yo te enseñare, ven, y a-<br>
 
prende.
 
prende.
 
|'''Cantahá'''?|Paristes?
 
|'''Cantahá'''?|Paristes?
|'''Cashuguahi Ningaza'''?|Entiendes mi lengua?
+
|'''Cashunguahi ningaza'''?|Entiendes mi lengua?
 
|'''Ninga razunguanca'''.|Yo no entiendo tu lengua.
 
|'''Ninga razunguanca'''.|Yo no entiendo tu lengua.
|'''Ynszi jixena ninganara'''.|vamos a mi tierra.
+
|'''Ynszi jixena ninganara'''.|Vamos a mi tierra.
 
|'''Nszajini jixena ricaná'''.|Qual es tu tierra.
 
|'''Nszajini jixena ricaná'''.|Qual es tu tierra.
 
|'''Quajurogua'''.|Despiertame.
 
|'''Quajurogua'''.|Despiertame.

Revisión actual del 03:56 4 oct 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Jibaha chiyazehe. Vamos a comer.
Chuhaja naha chuaha. Vamos a dormir.
Jihiza chiyara. Anda come.
Quabuntahá. Anda, duerme.
Cafianzuhe? Quereis?
Ninga buxibi. Yo me voi.
Nszazincahe? Estas enfermo?
Ramahi. Murió.
Noszuefane? Hai pescado?
Yhiza raqueanquini? Porque no vienes?
Nszazincaha. Porque estube enfermo.
Quarijea Kacara. Anda a pescar.
Ynsci fichara. Vamos a rozar.
Juzijihi Kaquchi. Ya sale el Sol.
Ninga guazaha nincaxa. Yo te pondré nombre.
Chinta nchayaya. Alla viven.
Jexe szummia nin caxa= Yo te echaré agua.
Najanszichi[1] ningaxa. Yo estoi rabioso
Ningaxa fsrranijaño ha-
ninquaxaza.
Yo te enseñare, ven, y a-

prende.

Cantahá? Paristes?
Cashunguahi ningaza? Entiendes mi lengua?
Ninga razunguanca. Yo no entiendo tu lengua.
Ynszi jixena ninganara. Vamos a mi tierra.
Nszajini jixena ricaná. Qual es tu tierra.
Quajurogua. Despiertame.
Guazixica chinachini. Para el otro lado.
Quarijea bacuchi fintura. Anda busca miel.
Riguantoca inchua ra-
guaqueha yaza.
Aunque os digan mentira,

no lo creas.

Ninga rafltaba minzinca. Yo no sé engañar a nadie.
fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. La j fue escrita sobre una g.